The Message: An ever-expanding list of translations


On this page, I have collated the translations and versions of what I call in The Babel Message, ‘The Message’ – the warning message found on the piece of paper found inside Kinder Surprise Eggs.

Below you can find the complete list of translations of the Message, including both the ‘Official’ versions found inside the Kinder Surprise Eggs and the ones commissioned for The Babel Message. The book does not include every Message I have found or commissioned so there is plenty of exclusive material here that you won’t find elsewhere, including alternate translations. In some cases, I have included supplementary explanations and translation glosses that were too lengthy to fit into the book.

Languages that appear in the book are marked with a ‘*’.  Click on the arrow to reveal the translation. At the request of my publishers, I am going to wait to add the commissioned translations that appear in the book to this list in March 2022, once the book has been out for a few months. 

I am eager to expand this list. So if you have a new language to add (or want to contest an existing translation) contact me. My ‘wants list’ of languages I am particularly keen to add can be found here.

The list is split into the following sections:

Official Messages found in Kinder Surprise Eggs
New Translations of the Message: Natural Languages
New Translations of the Message: Constructed Languages
New Transcriptions of the Message

Official Messages found in Kinder Surprise Eggs

In this section, I have listed all the languages for which I have found a Kinder Surprise Egg warning Message. Many – but my no means all – are from the Manuscript.  In The Babel Message, when I refer to the Manuscript, I am generally referring to the version with the serial number 79013029, which was published in 2020. I explore it in loving, lingering detail in the Appendix to the book, as well as in the main body of the text.

Click here to witness the glory of the Manuscript

A different version of the Manuscript circulates in some parts of Asia. Here is the main one I have drawn on in the book (bought in Brunei by James Seymour in 2018)

What follows barely scratches the surface of tracking all the official variants of the Message that have ever been published. Those who wish to delve deeper should explore The Codex. In addition, I acknowledge that the display stands and foil wrappers on Kinder Surprise Eggs also display Messages that are sometimes different to the ones inside the egg – and not even the Codex has ever collated these. Perhaps one day I will put right this historical neglect…

Any errors not explicitly acknowledged in what follows might be transcription errors made by me, or they may be actual mistakes. If you think you have spotted an error, contact me


The Albanian Message is written in the Tosk variant of the language, which is the standard version used in Albania and Kosovo. A translation of the Message into the other main variant, Gheg, is given in the New Translations of the Message: Natural Languages section. The relationship between the two variants is discussed in Chapter 4 of the Babel Message.

KUJDES, LEXO DHE KUJTO: Pjesët e vogla mund të gëlltiten ose futen në rrugët e frymëmarrjes.


The peculiarities of the Arabic Message are discussed in Chapter 5 of the Babel Message.

العربية – إقرأ وإحفظ: لعبة غير مناسبة للأطفال الذين يقل سنهم عن 3 سنوات لانه يمكن إبتلاع أو إستنشاق الاجزاء الصغيرة.


The Armenian Message is written in the Eastern variant of the language, which is in official use in Armenia. A translation of the Message into Western Armenian is given in the New Translations of the Message: Natural Languages section. The relationship between the two variants is discussed in Chapter 7 of the Babel Message.


The Manuscript also features product information in Eastern Armenian – but in sentence case, rather than all upper case:

Խաղալիք «Kinder». Արտաղ րողի կողմից լիազորվաձ անձ ներմուծող՝ ՓԲԸ «Ферреро Руссия», Ռուսաստան 601211, Վլադիմիրիմարգ, Սոբիմի շրշամ, գյուղ Որշա, Հրուշակեղենիգորձարամ «Ֆեռռեռո», Ըեռ։ 88007007600. Պատրաստվաձ է Իտալիայում։ Պատրաստմանժամկետը՝ 03։2020

This translates roughly (according to Google Translate and assuming I transcribed it correctly), as follows:

Toy “Kinder”. Authorized importer by foreigner: “Ferrero Russia” CJSC, Russia 601211, Vladimirimarg, Sobim’s fountain, Orsha village, Confectionery “Ferrero”, Yer. 88007007600. Made in Italy. Preparation time: 03: 2019

I am assuming the address is the same address as in Russian (see below), but Google Translate seems to have treated the place names literally.


Most recent versions iterations of the Azerbaijani Message should read as follows:

«Xəbərdarliq, oxuyun və əməl edin: kiçik hissələri nəfəs vaqida orqanlara düşəbilər»

However, as I allude to in the book, there appears to be an error in some versions of the Azerbaijani Message that mean it will not appear exactly as shown. I discuss this mystery in more detail here.

Azerbaijani was, during the Soviet era and until recently, written in Cyrillic script. The most recent Manuscript on which the Azerbaijani Message was written in  Cyrillic, dates to as late as 2004:

Хабәрдардарлыг, охујун вә әмел един. Ојунҹаг 3 јашындан кичик ушаглар үчүн мәсләһәт көрүлмүр. Ојунҹагын кичик һиссәләри нафәс вә гида органларына дүшә биләр.


In at least one Manuscript – 60550250, dated to 2008 – a Message appeared with the language code ‘BS’, for Bosnian. It was identical to the Croatian Message as used to this day:

UPOZORENJE, PROČITATI I SAČUVATI: Sitne dijelove moguće je slučajno progutati ili udahnuti.

The complexities of Messages from the countries of the former Yugoslavia are discussed in Chapter 4.


ВНИМАНИЕ, ПРОЧЕТИ И ЗАПАЗИ: Съдържа малки части, които могат да бъдат погълнати или вдишани.


The Chinese Messages are discussed in Chapter 5 of The Babel Message. There are two Mandarin Chinese Messages on the Manuscript, both of them are identical in meaning. The first is in traditional Chinese characters, as used in Hong Kong, Macau and Taiwan:

注意:請閱讀及保存 此玩具不適合三歲以下小孩,其中含細小配件,小心勿讓小孩吞食或吸入。

The second is in simplified Chinese characters, as used in China and Singapore:

注意:请阅读及保存 此玩具不适合三岁以下小孩,其中含细小配件,小心勿让小孩吞食或吸入。

The Manuscript also includes a few more Chinese characters, indicating compliance with Chinese law, these appear to be identical in simplified or traditional characters, but as they concern ‘mainland’ China I would class them as simplified:

本玩具符合 GB6675·2003 及 GB5296.5-2006

This translates as:

This toy complies with GB6675·2003 and GB5296.5-2006

GB 6675-2003  is the Chinese ‘National safety technical code for toys’ and GB5296.5-2006 is ‘Instructions for use of products of consumer interest Part 5: toys’


UPOZORENJE, PROČITATI I SAČUVATI: Sitne dijelove moguće je slučajno progutati ili udahnuti.

The complexities of Messages from the countries of the former Yugoslavia are discussed in Chapter 4 of The Babel Message.


UPOZORNĚNI, čtěte a uschovejte: Malé části by mohly být spolknuty nebo vdechnuty.


Advarsel, læs og opbevar: Smådele kan sætte sig fast i hals eller næse.


WARNING, read and keep: Toy not suitable for children under 3 years. Small parts might be swallowed or inhaled.


As discussed here, recent versions of the Estonian Message contain a significant typographical error. This is the corrected version:

TÄHELEPANU! LOE LÄBI JA HOIA ALLES: need voivad sattuda lastele suhu või hingamisteedesse ja põhjustada õnnetuse.


HUOMIO, lue ja säilytä: Pienet osat voivat juuttea kurkkuun tai nenään.


ATTENTION, à lire et à conserver: Les petites pièces pourraient être avalées ou inhalées.


გაფრთხიღება, წაითხეთ ღა შეინახეთ: პატარა ნაწილები შეიძლება ბავშვს გადაეყლაპოს ან გადაცდეს


Lesen und aufbewahren: WARNHINWEIS! Nicht für Kinder unter 3 Jahren geeignet, da Spielzeug oder Kleinteile verschluckt oder eingeatmet werden können.


ΠΡΟΣΟΧΗ: υα διαβάσετε και υα φυλάξετε. Περιέχει μικρά κομματια που μπορεί υα καταπιούυ η υα ειοπνεύσουν.

I once showed this to a Greek speaker who worked in the copy shop that produced the high-res scan of the Manuscript that appears in the book and he insisted that there was an error here. Unfortunately, I was in a hurry and didn’t note down what the mistake was. Contact me if you can help.


Kinder Surprise Eggs in Israel include the regular Manuscript, together with an additional slip of paper with the Hebrew Message and importer information:

אזהרה לקרוא ולשמור: הצעצוע לא מתאים לילדים מתחת לגיל 3
כי הם עלולים לבלוע או לשאוף את החלקים הקטנים

Interestingly, a few years ago, the Hebrew Message was longer than Messages usually are:

אזהרה לקרוא ולשמור:


המוצר מכיל צעצוע או חלקים להרכבת צעצוע.

אין לתת להם לילגים מתחת לגיל 3 כי הם עלולים לבלוע או לשואף את החלקים הקטנים.

השגחת מבוגר מומלצת

This translates to:

Warning Read and Save:


The product contains a toy or parts for assembling a toy.

They should not be given to children under the age of 3 because they may swallow or inhale the small parts.

Adult supervision is advised

Modern Hebrew is very different from Biblical Hebrew and a translation into the latter appears in New Translations of the Message: Natural Languages.


FIGYELEM, olvassa el és örizze meg! Az apró alkotórészek könnyen beszippanthatók vagy lenyelhetők.


The Indonesian Message appears on the version of the Manuscript found in parts of Asia:

PERINGATAN, BACA DAN SIMPAN: Mainan tidak cocok untuk anak-anak dibawah 3 tahun. Bagian-bagian kecil dapat tertelan atau terhirup.


ATTENZIONE, leggere e conservare: Le parti piccole potrebbero essere ingerite o inalate.


The Japanese Message no longer appears on the Manuscript discussed in the book, or on versions I have seen from Asia. The Japanese Message that appears in the book is from 60550034 (Type 2), that the Codex dates to 2004-2007

必ず読んで保管してください: 部品類をあやまって口に入れ たり飲み込んだりする危険があるので、オモチャを3才以下の お子様には与えないでください


The Kazakh Message no longer appears on the Manuscript. The last Kazakh Message appeared in 2013. The version that appears in the book is from 1998:


However, recent versions of the Manuscript do still include importer information in Kazakh, which appears to be the same as the Russian information:

“Kinder” ойыншығы. Өндірушінін уәкілетті тұлғасы, импортшы: «Ферреро Руссия» ЖАК, Ресей, 601211, Владимир облысы, Собин ауданы, Ворша ауылы, «Ферреро» Кондитерлік фабрикасы, фабрикасы, тел. 8 800 7007 600. Кытайда өндірістен.

Which translates as follows (using Google Translate):

Kinder toy. Authorized person of the manufacturer, importer: Ferrero Russia CJSC, Russia, 601211, Vladimir region, Sobinsky district, Vorsha village, Ferrero Confectionery Factory, tel. 8 800 7007 600. Made in China.


This is taken from a Manuscript found in Korea in 2018:

경고, 잘 읽고 보관하시요. 3세 미만의 어린이는 사용할 수 없음. 작은 부품이 포함되어 있어 삼키거나 입 안에 넣지 않 도록 주의

Hanna, the sharp-eyed proofreader who worked on the book, checked all of the Messages on Google Translate for transcription errors. She pointed out that Google Translate suggests that the first part of the Message (which it translates as ‘Warning, read carefully and keep’) should read  ‘경고, 잘 읽고 보관하세요’ and not ‘경고, 잘 읽고 보관하시요’ – ie the penultimate character should be ‘세’, rather than ‘시’. I checked the original and it does appear that it was transcribed correctly (I paid for someone to transcribe this one rather than do it myself) so this spelling has been kept in the book. If you can read Korean and can solve this mystery, please contact me.


As with Ukrainian and Russian, there is Kyrgyz product information on the Manuscript but not an actual Message. As with Uzbek, I neglected to include a Kyrgyz Message in the book.  While I still don’t have a translation of the Message into Kyrgyz, I was able to find a Message in this language on the foil wrapper of a Kinder Egg bought in Russia in 2020. However, the creases on the foil mean that some words were illegible (marked here with a ‘XXX’):

Абаклагыла: оюнчук 3 жашка чейинки балдарга болбойт, ХХХ деталдары жутулуп же дем ХХХ органдарында такалп калышы ХХХ, чоң адамдар көзөмөл салын турушу ХХХ
Can you supply me with a complete version of the Kyrgyz Message? Contact me!

Manufacturing and importation information in Kyrgyz does appear on the Manuscript, and is similar to Armenian, Russian and Kazakh:

Даярдооцу: Импортцу, каптооцу жана даярдооцу тарабынан ыйгарым укутуу адам: «Ферреро Руссия» ЖАК, жайгашкан жери: Россия, 601211, Владимирск обл., Собинск р-ну, Ворша к., «Ферреро» кондитердик фабрикасы, тел. 8 800 7007 600. Италияда жасалган. Жасалган куну: 03.2020.

Which, according to Google Translate, means:

Manufacturer: Authorized person by the importer, packaging and manufacturer: CJSC “Ferrero Russia”, location: Russia, 601211, Vladimir region, Sobinsk district, Vorsha, confectionery “Ferrero”, tel. 8 800 7007 600. Made in Italy. Date of production: 03.2019.


UZMANIBU, IZLASIET UN SAGLABAJIET: jo pastāv iespēja, ka rotaļlietas sīkās detaļas var iekļūt elpošanas ceļos.


DĖMESIO! PERSAKAITYK IR SAUGOK: mažas detales gali praryti arba įkevėpti


ВНИМАНИЕ, ЧИТАЈ И ЗАЧУВАЈ: Ситните делови можат да бидат проголтани или вдишани.

The complexities of Messages from the countries of the former Yugoslavia are discussed in Chapter 4 of The Babel Message.


The Malaysian Message appears on the version of the Manuscript found in parts of Asia:

AMARAN, BACADAN, SIMPAN: Alat permainan tidak sesuai uncok kanak-kanak bawah umur 3 tahun. Bahagian kecil mungkin akan ditelan atau disedut.


In chapter 4 of The Babel Message I discuss the complex relationship between Modovan and Romanian in some detail – including the thorny question of whether Moldovan actually exists as a separate language. Here, suffice it to say that Moldovan and Romanian existed as separate languages on the Manuscript from 1996 until 2014. Here is what the Moldovan Message looked like then:

ATEŃȚIE, CITIȚI ȘI PÂSTRAȚI: Jucariile nu se recomandă copiilor pânâ la vârsta de 3 ani. Pentru sopiii mici existâa pericolul de a îrghiți jucârilile care pot nimeri în organele de mistuire sau respiratoare.

After 2014, Moldovan and Romanian were replaced with a combined Message marked ‘RO-MO’:

ATENȚIE, DE CITIT ŞI REŢINUT: Părţile mici pot fi înghiţite sau inhalate.

A new transcription of this Message into Cyrillic characters (still used to write Romanian-Moldovan in the breakaway Moldovan region Transniestra) is included in the book and can be found on this website in the section New Translations of the Message: Natural Languages


Advarsel, les og behold: Små deler kan sette seg fast i halsen eller nesen.

The Norwegian Message is given in the Bokmål form of the language. In Chapter 4 of The Babel Message I discuss the relationship between Bokmål and the other standard form of Norwegian, Nynorsk. A Nynorsk translation of the Message is included in the book and can be found on this website in the section New Translations of the Message: Natural Languages.


هشدار، بخو انید و نگهدارید: اجسام کوچك ممکن است بلعیده یا استنشاق شوند


UWAGA, przeczytaj i zachowaj: Małe częśi mogą zostać połknięte lub dostać się do dróg oddechowych.


ATENÇÃO, leia e guarde: As peças pequenas poderiam ser ingeridas ou inalada.

*Portuguese (Brazilian)

Brazilian Manuscripts include a different Portuguese Message than the one found in Europe:


It is unclear to me whether the two Portuguese Messages differ linguistically enough to be reflect the differences between these two variants of Portuguese. After consulting Portuguese-speaking friends, I still wasn’t clear and the discussion on this book reflects this ambiguity.


As stated above, and discussed in Chapter 4 of The Babel Message, from 1996 to 2014 there were separate Moldovan and Romanian Messages on the Manuscript. Here is the Romanian:

ATENȚIE, DE CITIT ȘI REȚINUT: Nu lăsați jucăria la indemâna copiilor sub 3 ani. Părțile mici pot fi înghițite sau inhalate.

After 2014, Moldovan and Romanian were replaced with a combined Message marked ‘RO-MO’:

ATENȚIE, DE CITIT ŞI REŢINUT: Părţile mici pot fi înghiţite sau inhalate.

A new transcription of this Message into Cyrillic characters (still used to write Romanian-Moldovan in the breakaway Moldovan region Transniestra) is included in the book and can be found on this website in the section New Translations of the Message: Natural Languages


The Russian Message no longer appears on the Manuscript. The last Russian Message I can find is from  60550305 that the Codex dates to 2013:

ВНИМАНИЕ! Прочитайте и сохраните: игрушку не предназначена для детей младше 3-х лет, мелкие детали могут быть проглочены или попасть в дыхательные пути. Рекомендуется наблюдение взрослых.

Recent Manuscripts do include manufacturing information in Russian:

Игрушка “Kinder”. Уполномоченного изготовителем лицо, имортер: ЗАО «Ферреро Россия», Россия, 601211, Владимирская обл, Сочинский р-н, с. Ворша, Кондитерская фабрика «Ферреро» тел. 8 800 7007 600. Сделано в Китае. Дата изготовления: 03.2020.

Which, according to Google Translate, translates to:

Toy “Kinder”. Person authorized by the manufacturer, importer: ZAO Ferrero Russia, Russia, 601211, Vladimir Region, Sochi rn, s. Vorsha, Ferrero Confectionery tel. 8 800 7007 600. Made in China. Date of manufacture: 03.2019.


UPOZORENJE, PROČITAJ I SAČUVAJ: Sitni delovi se mogu progutati ili udahnuti.

Although the Serbian Message has, for some years, been printed in Latin characters, in 1996 when it first appeared it was in Cyrillic:

ПАЖЉИВО ПРОЧИТАТИ И САЧУВАТН: Играчку не давати деци млађој од 3 године да не би прогутала или удахнула ситне комадиће.

The complexities of Messages from the countries of the former Yugoslavia are discussed in Chapter 4 of The Babel Message.


UPOZORNENIE, prečitaťa uchovať: Maléčasti by mohli byť prehltnuté alebo vdýchnuté.


OPOZORILO, PREBERITE IN SHRANITE: Majhne delce bi lahko pogoltnili ali vdihnili.


ATENCIÓN, lea y guarde: Juguete no apto para menores de 3 años. Las partes pequeñas podrían ser ingeridas o inhaladas.


The Thai Message appears on the version of the Manuscript found in parts of Asia:

คำเตือน, โปรดอ่านและระวัง : ของเล่นไม่เหมาะสำหรับเด็กที่ อายุต่ำกว่า 3 ปี เนื่องจากชิ้น ส่วนเล็กๆ อาจถูกกลืนหรือสูด เข้าไป


DİKKAT, okuyun ve saklayın: Küçük parçalar yutulabilir veya nefes borusuna kaçabilir.


While the Ukrainian language is included for product information in the Manuscript, the actual Message is not. However I did find a Ukrainian Message from a version of the Manuscript from 2013 (included in the book):

Обережно, прочитайте та збережіть: Діти можуть проковтнути чи вдихнути дрібні деталі.

Before I found this Message, I had actually received a separate translation into Ukrainian by Marta Jenkala. I didn’t include this in the book:

Попередження. Прочитайте та збережіть. Іграшка не підходить для дітей до 3-х років. Діти можуть проковтнути чи вдихнути дрібні деталі.

Current versions of the Manuscript contain product information in Ukrainian as follows:

Колекцій іграшка “Kinder”. Номер партіі співадає з датою виробництва. Дата виробництва: 03.2019. Імпортер, адреса: див. інформацію на упаковці. Строк придатності необмежений.

Which, according to Google Translate, means:

Kinder toy collections. The batch number coincides with the date of manufacture. Date of production: 03.2019. Importer, address: see information on the package. Shelf life is unlimited.


To my ever-lasting shame, I neglected to even mention Uzbek in the book – particularly shocking given that I made a song and dance over my search for all the languages of the former Soviet Union. However, while I don’t have a translation of the exact Message into Uzbek, I was able to find something very similar: An Uzbek Message on the outside of a Kinder Egg bought in Russia in 2020:

Ehtiyot bo’ling: o’yinchoq 3 yoshdan kichik bolalarga mo’ljallanmagan, mayda qismlar yutib yuborilishi yoki nalas yo’llariga tiqilib qolishi mumkin. Kattalar nazorati tavsiya qilinadi.

The Vietnamese Message appears on the version of the Manuscript found in parts of Asia:

Cảnh báo (yêu cầu đọc và lưu giữ): Đồ chơi trong sản phẩm này không phù hợp cho trẻ em dưới 3 tuổi. Trẻ có thể nuốt hoặc hít phải các mảnh nhỏ.

New Translations of the Message: Natural Languages


*African-American Vernacular English

The African-American Vernacular English translation by Richard E. McDorman will be posted here in March 2022. This translation is discussed extensively in the book and here are Professor McDorman’s full notes:

1. There is (obviously) no universally agreed upon orthography for AAE. However, there are tendencies in orthographic usage among native speakers, which include a more-or-less phonetic rendering. For example, there are various ways of indicating that word-final /r/ is not pronounced (yo for yournumba for numbermo’ for more, etc.). Another example involves the fact that in AAE, the phoneme /ð/ (the th of this) does not occur in word-initial position and in some varieties of AAE, the phoneme /ð/ does not exist at all, with /d/ occurring in word-initial position and /v/ occurring elsewhere. Thus, they is often spelled dey; this is spelled dis, and so forth. In AAE, though (typically spelled doe) and dough are homophones. It has been my experience, however, that native speakers are not very consistent in this usage. I have seen the word these spelled as deez as well as these, even though both speakers pronounced it as [di:z]. These are just a couple of salient examples.

2. Since AAE is by its nature a vernacular variety, a word-for-word translation from the literary standard into AAE is usually not a viable translation strategy. A functional (sense-for-sense) translation is the only feasible approach.

3. This is the most important issue for your purposes, I think: it’s not at all clear how this will be received by the public. Some may incorrectly believe it to be a caricature of AAE and its speakers, even though that’s obviously not the intent. There is extremely little published material involving interdialectal translation in English, and even less involving translation into AAE. Two entries in the Urban Dictionary may be instructive: and In both cases, the authors of the entries, who are clearly not linguists, make derogatory statements about the users of these terms, who are obviously speakers of AAE.

4. Finally, there is a risk of overtranslation, especially since I don’t have much experience translating texts into AAE, although I think it’s safe to say that no one else does either.


The translation presented in the book will appear here in March 2022. I also have an additional translation, by Jo-Ann Myers:

WAARSKUWING, lees en hou: Speelgoed is nie geskik vir kinders onder 3 jaar nie. Klein dele kan ingesluk of ingeasem word.

*Albanian (Gheg)

The translation of the Message into the Gheg variant will appear here in March 2022. The Official Message is in the Tosk variant of Albanian and is provided above.


*American Sign Language

*American Sign Language (Sutton Sign Writing transcription)




*Aramaic (Talmudic)

*Armenian (Western)

The translation of the Message into Western Armenian  will appear here in March 2022. The Official Message is in Eastern Armenian and is provided above.

Arpitan (also known as Franco-Provençal)

ATENCION, lieséd et consèrvâd: cél jouyèt convint pas ux muens de três ans. Les petiôdes piéces poriant étre engolâyes ou enhalâyes

Translation by Tebôd de Rogna, arranged with the assistance of James Thomas of Mezura Translations

*Basic English


The Basque translation in the book was supplied by Gorka Mercero Altzugarai of Liverpool University and will appear here in March 2022. I also received an  alternative Basque translation by London Euskara Irakaslea:

KONTUZ, irakurri eta gorde: Jostailu hau ez da hiru urtetik beherakoentzat egokia. Pieza txikiak irentsi edo inhalatuak izan daitezke.


The Belarusian translation in the book was supplied by Alena Marková and will appear here in March 2021. I also received a Belarusian translation from  Aliaksandr Herasimenka:

УВАГА, прачытай і зберажы: Гэтая цацка не падыходзіць для дзяцей да трох гадоў. Яны могуць праглынуць альбо ўдыхнуць невялікія часткі.




Bicolano is a language of the Philippines and the following translation was supplied by a friend of Maricar Dela Cruz, who provided the Tagalog Message in the book:

Patara Tara! Basahin ag intindihon, kawatan na dae pd sa mga aki na mayo pang tolong taong edad sa mga sadit na bagay pding makakan asin maparong


*British Sign Language (link to video)




Translation into this language of the Philippines by Josephine Sitoy Maranga:

PAGPASIDAAN, basaha ug ipadayon: Dili angay ang mga dulaan alang sa mga bata nga ubos sa 3 ka tuig. Ang gagmay nga mga bahin mahimong gitulon o gihanggap.

*Chinese (Pinyin transliteration)

*Coptic (Medieval)



I received a translation of the Message into Dari, one of the principle Afghan languages, from a friend of a friend whose name I do not know and who does not know Dari script:

Hoshiyaar: Bekhoonein va nagar darin. Esbab baazi barayai koodakan zer 3 saal monasib nest, emkan hast nafas bekashan yah ghost badan.

Contact me if you know Dari script!

*Darija (Maghrebi Arabic)



*Egyptian (Middle)

*English (Middle)

*English (Old)

The Old English translation in the book was supplied by Dr St Ridley Santos and will appear here in March 2022. Simon Roper also translated the Message into Old English:

WARNUNG, ārǣd ond anheald: Tēog nis for bearnum með benīðan þrīm ġēarum. Lȳtla dǣlas cunnen hīe swelgan oððe sūcan in.


My son Kobi attempted this translation. Etruscan, the language of the pre-Roman people of Italy is not fully known, and is attested to only from inscriptions. Kobi couldn’t find alternatives for all the words of The Message, so this reads like a half-eroded funerary inscription. The script is written right to left and is transliterated as ‘…can valtic testhi: Srenza…artursarasi ril cis amu…’. Translated: ‘….look and care for this: small figure…for descendants at the age of three is…’


*Greek (Attic/Ancient)

Jeremy Swist with the assistance of Joshua Langseth provided the Attic Greek translation used in the book, which will appear here in March 2022. For now, here is his gloss on the translation:

Transliterated: to noutethēma touto anagnous sōsai: ou prosēkon tois paidiois tois trietesin e neōterois to paignion, hou hoia te ē katesthiein ē anapnein ta moria.

A literal translation that preserves the word order is “the warning this having read preserve for yourself: not appropriate for little children three years old or younger is the toy, of which are possible either to eat or inhale small parts.”

Attic Greek nouns use case endings instead of syntax to denote whether words are subjects, direct or indirect objects, etc., while adjectives agree in case endings with their nouns and thus can be in different parts of the sentence from one another. The words for “little children” (paidia) and “small parts” (moria) are diminutive forms of the words for child and part. The word for toy (paignion) is related to that for child (pais), linked by the verb paizō that means “act like a child” or “play.”

I was also sent another translation into Attic Greek by Christopher S. Mackay (via Kelly MacFarlane):

εὐλάβεια! (ἣν ὁ ἀναγνοὺς φυλασσέτω)· παίγνιον παισὶν ἐλασσόντων ἢ τριῶν ἐτῶν ἀνεπιτήδειον. ἴσως γὰρ ἂν τὰ μόρια ἢ ἕλκοιεν ἢ καταπίνοιεν.



*Haitian Creole

*Hebrew (Biblical)

Dr Alinda Damsma provided the Biblical Hebrew Message that is presented in the book, and that will appear here in March 2022. Dr Damsma also provided a version of this Message written in Paleo-Hebrew script:

Yaron Matras, an early reader of my book, suggested that there might be some issues with the Biblical Hebrew Message:

I intuitively couldn’t relate to this sentence, so I checked a concordance (, there are also others; so the word סכן does not appear a single time in the bible; in the imperfect form יסכן  it appears a couple of times but it is not at all clear that the meaning is ‘danger’. The word חלקות appears a couple of times in the bible but in the sense of ‘smooth’ not ‘parts’. Finally, and this is what I meant by ‘ungrammatical’, you cannot, I think, have a relative clause in biblical Hebrew that lacks a verb, even if the verb is existential. I’ve spot-checked the concordance for the relative pronoun אשר  and I cannot find an instance where there is neither a verb nor something that would take its place, such as הַחֲוִילָה אֲשֶׁר-שָׁם הַזָּהָב  ‘the mansion where the gold [is]’ or similar description of locality such as כָּל-הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר אִתּוֹ בַּתֵּבָה. ‘all the animals that [are] with him in the arch’. So the phrase ילדים אשר צעירים seems to lack a copula equivalent determiner.

I asked my wife, Deborah Kahn-Harris, a bible scholar, for her view:

1. The root  סכן has a 12 different possible meanings according to the Dictionary of Classical Hebrew (which I believe is the most authoritative currently). The meaning of ‘run risk of danger, incur danger’ is meaning 6 on the list. Yaron is correct that in the Hebrew Bible the only examples of it is as a 3 mas imp, once in Qal and one in Niphal. I am not at all clear that the fact that it doesn’t appear in the perfect makes the slightest bit of difference….I am not aware of a better choice. The phrase דבר-חי is used once (I Sam 20:21) to mean danger, but it’s not a verb and I cannot see how it easily can be made into a verb or used in conjunction with a verb to mean ‘endanger’. 
2. The noun  חלק very clearly means ‘portion, share’. The fact that he has not found an example of it used in the plural seems irrelevant to me for these purposes. He is correct that the plural form חלקות is used 3 times with the meaning ‘smooth’, but it is pointed differently to how you would assume it would be were it to mean ‘portions, shares’. Perhaps adding vowels would help? Most of the other words often translated as ‘portions’ really mean something like ‘portions of food or sacrifices’, which would not be appropriate here. 
So on points 1 and 2, he’s right. It probably doesn’t sound very biblical, but the Message isn’t very biblical either and one has to make some choices.  
3. Here he appears to have a point, but I’ve muddling over what one could do about it, perhaps something like: ילדים אשר היו להם צעירים but I am not sure how biblical that sounds either. 
In the book, I footnoted the Biblical Hebrew Message as follows:
Readers who are familiar with Biblical Hebrew might note that some of the words and constructions in this translation do not appear in the Bible itself in the same exact form. As with other translations into ancient languages, both the limitations of the corpus and the anachronism of the translated text mean that a degree of creativity is necessary. In this case,
the translation clearly owes something to Rabbinic and later versions of Hebrew.





*Jamaican Creole



*Karamanli Turkish

*Kurdish (Kurmanji)

*Kurdish (Sorani)






Translation into this language of the Phillipines by Jesmar Luke T. Bautista:

Pakdaar: Basaen ken utuben: Ay-ayam nga saan maiyannatup kadagiti ub-ubing nga awan pay tallo tawenna. Dagiti arid-ed wenno maragimeg kadagitoy ket mabalin nga matilmon wenno maangotda.





*Mauritian Creole

*Minimal English

*Modern Indo-European

The book ends with the Message translated into the re/constructed language of Modern Indo-European by Fernando López-Menchero of Academia Prisca, This will appear here in March 2022. In the meantime, enjoy Fernando’s extensive gloss on his translation:

Attention-Probhoudhos OIr. robud ‘notice beforehand, warning’, W. rhybudd ‘warning, notice’, Skr. prabodha- ‘conscience’, OCS. probuditь ‘to awake’.

Alternative form: monesr̥ (=French avertissement). Lat. moneō, OHG. manen NHG. Mahnen, OE. manōn, manian ‘to warn’ <*monei̯e/o-, Skr. mānáyati <*monei̯e/o-, Lith. iš-manýti <*eks-moneHtei-.

Read-lege, from the root *(s)leg ‘to collect’, yielding Latin legere ‘read’. Also the root *les ‘to pick, read’, attested in Germanic, Latvian and Hittite may be valid.

Seghe-keep. In certain languages it had a meaning of ‘keeping, winning by force’: Gaul. Segomāros, Segodūnum, Segobriga, OHG. sigi, sigu ‘victory’, MHG. Sieg ‘victory’, Skr. sáhate ‘prevails’. With a possessive meaning we have Gr. eco ‘to have’, TochB. sa̅k- <*sogheH2- ‘keep, retain’.

Alternative 2. Bherghe: Gaulish bargā ‘hut’, OHG. bergan, Go. bairgan ‘keep, protect’, OCS. bregǫ, brešti. We are dealing with a North Indo-European root with the meaning ‘to keep, conserve’.

Alternative 3. Mnāje ‘keep in mind’ (mental activity). Celtic Belgian VAMNITTVS <*upo-mneh1to- ‘stultus’ ‘stupid’, OHG. manōt ‘understands’, Gr. mnaomai, Skr. mnāyáte ‘monētur’, Arm. imanam ‘I understand’, OCS. *pominati, поминать ‘to recall’, Latv. manît ‘to notice’, cf. Lith. manyti ‘to think, consider’as seen before.

ənəptos -ā -om <*PIE n̥H2ptó- ‘not suitable’ (also dusəptós). Cf. Lat. ineptus. Hitt. ḫappari (stative middle verb) ‘is suitable’. Root PIE *H2ep.

Dō trija wétesa = upo trisú wétessi = upo trisú wétessu = upo trisí wétessu ’under three years’. Dō (do in compounds and de in clitics) means ‘to, until’, und upo means ‘under’.

Wetos ‘year’ is reconstructed from Greek etos and Hitt. witt, wettant.

Rebhr̥ ‘toy’, with singulative suffix -r̥. Cf. OIr. reb <*rebhā ‘play, perfidy’, MHG. reben ‘to move, stir’, Ru. rebënok ‘boy’. This word is difficult to reconstruct. The same happens with the word ‘war’. Even though we do not have a word covering most IE languages (just small isoglosses of different lexemes) we cannot state that PIE children did not play or that war did not exist in PIE times. The last idea has been wrongly put forward by certain scholars. In the case of play we have roots like *rebh, *leid with few and semantically distant pendants; in the case of war we have *ker/kor, *desH or *Her.

Paulos -ā -om ‘small’. The PIE form was pH2(e)u-o-, pH2(e)u-ro-, pH2(e)u-lo-. Cf. Eng. few, Gr. pauros, Lat. paulus, paruus.

Áitejes ~ pértejes ~ pr̥snãs ‘parts’. Áitejes lies on O. aeteis, aíttíúm, Gr. aisa; pértejes lies on Lat. pars, pl. partes, Hitt. parta-/-i- ‘part’, Skr. pūrtá- ‘prize’; pr̥snãs lies on OIr. rann, W. rhan, Celtiberian rsnaś.

MIE qemō ‘to swallow’ is reconstructed with Icelandic. hvōma, Skr. cā́mati, camati, Av. ašam ‘sip’, Arm. k‘im-k‘ ‘palate’, NP. čam ‘food’. The particle en ‘in’ serves to accompany the verbs ‘to swallow’ and ‘to breathe’.

Anō ~ anmi <*PIE H2enH ‘to breathe’ is reconstructed with Go. uz-anan, Skr. ánati (thematic), ániti (athematic), ToB.-ana̅sk- ‘to breathe, inhale’ and OCS. voniati ‘to stink’.

In MIE, both the subjunctive qémōntor, ánōntor and the optative qémointor, ánointor may be used to indicate potential modal value. The subjunctive denotes a more realistic possibility and the optative a more remote possibility.


*Moldovan (Cyrillic characters)




*My own language


I received a Nepali translation from Krishna Pradhan (without the ‘Warning, read and keep’ phrase). Unfortunately I wasn’t able to include it in the book as he sent it as an image file that wasn’t in a high enough resolution:

Transliteration: khelaunā tīn barsha mūnikā bachchāharukā lāgi anupayukta. sānā tukrāharu nilina yā sās sañgai tānina pani sakchhan.

*Norwegian (Nynorsk)


*Old Norse

The Old Norse translation in the book is by Professor Veturlidi Oskarsson and will appear here in March 2022. To whet your appetite, here are his notes on the translation:

The word “bǫrnum” should be printed with the Old Norse letter ǫ, that is, an o with a hook or curl under, character code 01EB in Insert Symbols in Word. (If you don’t have access to that letter, you may use a German ö instead.)

The letter ð (Varhygð … etc.) is absolutely neccessary, as well as á (Smáir) and í (í lungu) — — these must absolutely NOT be substituted by other letters (such as dai).

Toys are very rarely mentioned in Old Norse texts; this word, “barnaleika” is probably the closest we get; it is from a text describing how to talk and behave at a wedding.

Old Norse has no exact word for ‘inhale’ that can be used correctly in passive voice as is done here; therefore, it has to be “can go to/end up in lungs”.

*Orcadian (Orkney Islands dialect
Translation into the language of the Orkney Islands by Harry Josephine Giles:
MIND ON NOU, raed this an haad on tae hid: This wheeriorum isno geud fer bairns unner tree yaer aald. Thay’ll mebbe kwark doun the peedie orras.
She explains:
That’s a translation into the colloquial prosody as much as the words themselves. I think it’s  a truer translation, but if formal and literal is important to the project then:
WAARNEEN, raed an haad on: Playick no geud fer bairns unner tree yaer aald. Peedie bitties coud be gluppit or drauchtit.


Translation into this language of the Philippines by Jen De Guzman:

MANALWAR,manbasa tan isaulo:ay-ayam adnayare ed taloy taon ya ugaw.Melag ya parte adnayarin tilmunen o eyanger.



*Potteries dialect


*Romani (Lovari)

*Romanian (Cyrillic characters)

*Rumantsch (Grischun)

Rumantsch (other variants)

The Rumantsch translation that appears in the book is in the official standard, known as Grischun. The official standard is unpopular with some speakers who prefer their own variants. Translations into these variants were also supplied by Lia Rumantscha who provided the Grischun translation but lack of space prevented me from including them in the book. Here they are:


ATTENZIUN, per leger e tener en salv: il termagl ei buc adattaus per affons sut 3 onns. Las parts panintgas savessen vegnir laguttidas ni inhaladas.


ATENZIÙN, par liger a taner an salv: igl tarmagl e betg adato par unfànts sut 3 ons. Las parts pintgas savessan vagnir strangladas near inhaladas.


ATTENZIUN, per ler e tegner in salv: il giovaret nun es adatto per iffaunts suot 3 ans. Las parts pitschnas pudessan gnir travundidas u inhaledas.


ATTENZIUN, per leger e tgnair in salv: il giovaret nun es adattà per uffants suot 3 ons. Las parts pitschnas pudessan gnir travussas o inhaladas.


ATTENZIUN, per liger e tigneir an salv: igl tarmagl n’è betg adatto per unfants sot 3 onns. Las parts pitschnas pudessan neir strangladas u inhaladas.

I also received another Rumantsch translation (I am not sure of the variant) courtesy of someone called Orlando, a friend of a friend of a friend.

Admoniziun, leger ed salvar: Il termagl ei buca adattaus per affons sut 3 onns. Tocs pigns savessan vegni laguti ni inhalai.

Rusyn (also known as Ruthenian)

Pierrick Moureaux obtained from a friend a Rusyn translation of the Message. That he wrote it in Latin letters rather than Cyrillic letters may be an indication that Rusyn primarily survives orally.

Povaha,citaj i cuvaj: Bavisko nje za dzeci popod 3 roki.Mali časci se mozu preljignuc abo udihnuc.

Can you supply me with a Rusyn Message in cyrillic? Contact me!

*Sámi (North)


The Sanskrit translation in the book is supplied by Lidia Wojtczak and will be posted here in March 2022. In the meantime, here is her transliteration and notes:

sāvadhānaṃ paṭhyatāṃ savidhe ca sthāpyatāṃ / etat krīḍanakaṃ varṣatrayāt kanīyasām bālānām kṛte na yogyam / sūkṣmāḥ bhagāḥ grastāḥ nipītāḥ vā bhaveyuḥ /

There are many, many options both in terms of grammar and word choice. For instance, the English words in red have a general ‘Imperative’ tone but Sanskrit allows for so many ways of expressing compulsion or prohibition, that it was difficult to pick. I ended up going for the pure Imperative in ‘Warning’ (Skt. ‘May there be caution’) but for the much more polite Imperative Passive in ‘read and keep’ since this would be a direct order directed at the reader.


*Scots (Ulster)

*Scots Gaelic





When I first issued my call for translations – before I even had a book contract – Jan Havliš sent me versions of the Message in Lower and Upper Sorbian. Here is Lower Sorbian:

Warnowanje: se njegoźe za źěśe młodše 3 lět. Grajki abo małe źěle moku byś spožerany abo zadychany.

And here is Jan’s translation into Upper Sorbian:

Warnowanje: njehodźi so za dźěći młódši 3 lět. Hrajka abo małe dźěle možaj być póžrety abo zadychany.

A few weeks after publishing these translations online, Julian Nyča got in touch to say that the Upper Sorbian one was inaccurate. The Upper Sorbian translation he supplied is the one presented in the book (and will appear here in March 2022).



*Swiss German

Syriac (Eastern Classical)

Translation by Nicholas Al-Jeloo

*Syriac (Western Classical)

Syriac (Modern Eastern Assyrian Aramaic)

Translation by Nicholas Al-Jeloo

*Syriac (Modern Western Assyrian Aramaic)





*Tok Pisin



*Upper Bavarian (Oberboarisch)



Viennese (Weanerisch)

Translation by Erich Schmidt, based on the German version of the Message:

Leesn und aufghoidn: PASST’S JOO AUF! Ned fia de Baungatn, de glaana wia drai Joa sand. Des Zeig is a Eizal zglaa — am End schluggns oda schnaufns’as nu ei, daunn spüüt’s Granada.




The translation into this language of the Philippines was provided by Felisa Castro Bitos:

Pahibalo, basaha ug sabta: Dulaan nga di pwede para sa mga bata nga tulo ka tuig paubos. Ang mga gagmayng parte kay pwede matulon o maginhawa pasulod sa lawas sa tawo.



The Zulu translation in the book was supplied by Carola Mostert and will appear here in March 2022. Danelle Vermuelen also supplied a Zulu translation:

Isexwayiso, funda futhi ugcine: ithoyizi alisifanele izingane exingaphansi kweminaka emithathu. izingxenye ezincane zingagwinywa noma ziphefumulelwe

New Translations of the Message: Constructed Languages


Translation by Glenn Abastillas:

DHA, dhasa el ra: alhuidh aio palovir hi menor ke. Samiri suni el apani os ke. (Note: palo– = 3)

And in the language’s own script:


Arkian translation by Jan Havliš

bo damgeluvac: monoltiemapao lailanioro meviriraxite. ladauevesa rimesalenefpanuon.

[be aware (bo), read and follow (dam-ge-luva-c): toy unsuitable (mon-olti-e-mapa-o) any child for (lai-lani-oro) age of three years before (mev-iri-rax-ite). parts small (la-dau-e-vesa) swallowed or inhaled may be (rime-sa-lenef-pa-nu-on).]


Translation of Riddlebrood’s Brooding Language, by Jasmin Johnson:

ONDUHNEER, a edeed daebuh a efod: itskoonthing de zraeram tlae pa chaegae yeema teelee shlaum (3). Eekhithi keete aadraeshloom haw idraespaed


Translation by John Baird:

PELGRA! chitat ìb haltat: ìgrandink nedevensik fer besihuk runt ta kikli. Pezikle sumi slukut ada akihatut.


The Chlìjha translation in the book was supplied by Puey McCleary and will appear here in March 2022. For now, enjoy Puey’s gloss on the translation

Pàfhië is the gerund of Pàfha “he warns.”

Lreîxemat and Twéret are both infinitives; Chlìjha has mostly lost its imperative mood and usually uses infinitives. Now, it would perhaps be more natural to write: “Hmut lreîxei, Twéret!” “After reading, keep!” but I have chosen to stay as close to the original text as possible. Lreîxemat and Twéret are both capitalized because all nouns, including infinitives, are traditionally capitalized in Roman letters.

2) Yhan Qròju-r qui pòty-ei Pènga not Qhírixiê-noi vun qué ptáwa.
This toy-ERG not is.suitable.SUBJ children with three.winters-DAT or very few.
This toy is not suitable for children, aged three years old or younger (literally: having three winters or fewer).

Qròju is the common word for “toy,” but it should be noted that Chlìjha has borrowed the word “amik” (toy, bauble, clockwork automaton) from Sally Cave’s Teonaht language; in Chlìjha the word appears as Amìquë.

Pènga is a common word for children; Chlìjha being a bit of a poetic language also has the noun Uwétsi which can mean either “egg” or “child.” Since this text is a warning, it’s important to be as clear and simple as possible, so Uwétsi should not be used, since the toy is already an egg of sorts.

Qhírìxië is the trial number of the noun Qhìxië “winter, year of age.” Qué ptáwa literally means “very few.” Some adjectives (and adverbs) have no distinct comparative or superlative form, so the adverb qué “very/most” can be used, and the adjective translated according to sense.

3) Fhoâ notòlyë tùml-ui fheil fhrùt-ui ma nèowë Quaîti.
Ability swallow-DEON or inhale-DEON the small parts.
One can swallow or inhale the small parts.

The original text reads: “Small parts might be swallowed or inhaled.” English uses the passive voice more often than Chlìjha does, and the above translation is quite natural. If one really wants to use the passive voice, one can say:

Nèowë Quaîti cléranë tumluîllë fheil fhrutuîllë.
Nèowë Quaîti cléranë tuml-uî-llë fheil fhrut-uî-llë.
Small parts swallow-DEON-PASS or inhale-DEON-PASS.
Small parts are able to be swallowed or inhaled.

Fheil has the same meaning of vun “either/or.” The conjunctions are in free association.
“DEON” in the gloss stands for “deontic mood,” which is usually used to express “must, have to,” and, in this case, it compliments the subject to mean “be able to.”


Common translation by Stephen DeGrace:

Te WOKKY, ken pi jal sif: A spet majt se ikky an nyffe u naz pocuk xu nar ni 3 hulaz te tret. Olte ti puik yr sinku kit haj nyr spe’n si fit xafúre.


Cumbraek  is ‘a reinvented version of the historic language of Cumbric’. Translation by Neil Walley:

RUBOUDH, leit a chedwit: Ned adhas iw er leykan amm weridhon wodan 3 bloodh. Rannow bechen a hellir lunko now anadhlow.



Thomas Heller supplied the following translation into his Emoji language and parses it here:


An Esperanto translation appears in the book and will appear here in March 2022. I also received an Esperanto translation via Reddit.

AVERTO, legu kaj konservu: La ludilo ne taŭgas por infanoj, havantaj malpli ol 3 jarojn. Malgrandajn partojn ili povas gluti aŭ enspiri.

*Europanto (Inspired by)


The Europeze translation is supplied by Francisco Andrade:

Varnung: leru i gardu. joket non adekuat for kinden minor dekat tria iaren. Di klaina parten povas esi ensluged or inaled





Itlani translation by James Hopkins:

SHTRURN! Makbashyate vey bishtebyate. Eyza resh suín la u 3 [min] aularun ra-nukmenyara. Glubeshkit vey dinitalemeshkit kilikit akú zhanyiren!

[WARNING! Read and continue-hold. Toy for infants less than of 3 years no-suitable. Swallowable and inhalable small parts are found!]


Jovian translation by Christian Thalmann:

¡MOENTE ad leher ed reintire!
[ˈmant a ˈbleːr e drenˈtiːr]

Luobul uniftu nih parruls ſub 3 anni.
[ˈluəbəl uˈnift ni ˈparrəls su ˈtreː ˈanni]

Paerculs ſe poeßun iongrare aud impfirare.
[ˈpɛrkəls s ˈpassə niŋˈgraːr o dimpfiˈraːr]


Translation by  Carl Avlund:

SOINIJ, lek tlišāk miag taevak: Sī-haīnišoš mašeš šīkoh šasen mašiḳim. Vīk veb moš mi’hoe-kōvos šišoim mešim




The creator of Lortho,  Brian Bourque, supplied this translation:

apharo: kholir hana tikhan- dhamadhit debanemela mo bunardikhame. finalu lalhu kelune pridan hlanume.

And in the language’s own writing system:


Translation by Jeffrey Brown:

A‘O ‘ANA, ō heluhelu nō ā ō pa‘a iā ‘ou: E kūpono ‘ole ana ka mea pā‘ani no nā keiki ē hapa ‘u‘uku nei ‘o ka makahiki ma hope ‘ekolu. E hiki ana iā lākou e ale iho ā i ‘ole e hanu i loko i nā mahale li‘ili‘i.

Jeffrey notes:

Ma‘alahi is a simplified and regularized conlang based on Hawaiian. I thought this would be so easy. Ha! The problem was the phrase “children under 3 years.” That’s shorthand for “children whose age is less than three years old.” The only way to do that in Ma‘alahi (and maybe Hawaiian too) is to turn it into a relative clause containing a comparative using a stative verb.

A word-for-word of the above is: WARNING, read and retain: Is-unsuitable the toy for children for whom is-less the age behind three. Is-possible to them to swallow down or breathe in the tiny parts.


The Mando’a translation in the book was supplied by Tom Ruddle and will appear here in March 2022. For now, here is the transliteration and literal translation:

Transliteration: Ke’sush! Ke’miit’haa’tayl bal ke’kar’tayl! Keb’ika cuyi burk’yc par ik’aade. Val duur’epari kihla ne’tome bal abiik’amuri.

Literal translation of the Mando’a: Attention! Word-see and hold in the heart! Trinket is dangerous for little ones. They may eat small parts and choke to death.


Mila translation by from Gary-Taylor Raebal:

ɾıɷ:n-ɷɔύ ɾɾ́ɾ-nʌω-oɾc:υ υɾn:n-.ɛ.-ɔın:c-ʌ:υʌ-oωɾ:ω-oıύ ɾʌʌ:n-υoω:ɷ-ωɾώ:c:ɔ ʌ:n:ıɾυ-ıυń-υυń-ı:cɷυ-ı:ɷυı:cʌ

[Tuhmic MUGAL, ta cina pitsu: Litcic ub kuhcis ili pindin puhal, tiric lubnum nidanzuk. iricHidla hulac lac uhsuhma uhmuhizra.]




Translation by Patrick Wilcox:

E vourënito miona, mwelokuta necuru: thol päcela mei woprina e könelo rlom täholona pali valpälte. Nwolkekpe ya lehiphukpe icwi mintänä.

[A warning is this, having read [it] keep [it]: not suitable this toy to a child [who has] not yet passed through three years. We fear that [the child] will swallow or breathe in small components.]


Tapni, translated by Glenn Abastillas:

UNITCE, panith nimth raib: Tubal mnirat fur cesythi vluncar tam 3 valaniri mut. Tesmal bnirti canim suniyowat up apaniteat sim.

And in the language’s own writing system:


Teonaht translation by Sally Caves:

!Teplo. Il aiba sebraf elepma-jo. Tewimmarot to nitamoluelf aib amik. Aid anekin minka talwem twa fyf.

Literal translation: Warning! Keep and read this. This toy is dangerous to toddlers (“early children”). They can ingest/inhale its small parts.

Sally adds:

Tamol is “child,” but a child who crawls or toddles is called an “early (uelf) child,” but not an infant (hwendl). A child that essentially mangles language a bit. Fyf means “to suck in, take in”


New Transcriptions of the Message

This section includes alternate ways of transcribing the Message in writing, pictures and (in the case of Braille) raised indentations. Note that Sign Languages, which are natural languages rather than simply signed versions of a ‘parent’ language, are included in the previous section.

*Braille (English, Contracted)

*Braille (English, Uncontracted)

*Easy Read

*Gregg Shorthand

*International Phonetic Alphabet (UK English)

*International Phonetic Alphabet (US English)

Can you add a new translation to this list? Have you perused my ‘wants list’ yet? Feel free to  contact me 

Click here to return to the Babel Message: Additional Content page