MENU

The Message: An ever-expanding list of translations

Introduction

On this page, I have collated the translations and versions of what I call in The Babel Message, ‘The Message’ – the warning message found on the piece of paper found inside Kinder Surprise Eggs.

Below you can find the complete list of translations of the Message, including both the ‘Official’ versions found inside the Kinder Surprise Eggs and the ones commissioned for The Babel Message. The book does not include every Message I have found or commissioned so there is plenty of exclusive material here that you won’t find elsewhere, including alternate translations. In some cases, I have included supplementary explanations and translation glosses that were too lengthy to fit into the book.

Languages that appear in the book are marked with a ‘*’.  Click on the arrow to reveal the translation.

I am eager to expand this list. So if you have a new language to add (or want to contest an existing translation) contact me. My ‘wants list’ of languages I am particularly keen to add can be found here.

The list is split into the following sections:

Official Messages found in Kinder Surprise Eggs
New Translations of the Message: Natural Languages
New Translations of the Message: Constructed Languages
New Transcriptions of the Message

Official Messages found in Kinder Surprise Eggs

In this section, I have listed all the languages for which I have found a Kinder Surprise Egg warning Message. Many – but my no means all – are from the Manuscript.  In The Babel Message, when I refer to the Manuscript, I am generally referring to the version with the serial number 79013029, which was published in 2020. I explore it in loving, lingering detail in the Appendix to the book, as well as in the main body of the text.

Click here to witness the glory of the Manuscript

A different version of the Manuscript circulates in some parts of Asia. Here is the main one I have drawn on in the book (bought in Brunei by James Seymour in 2018)

What follows barely scratches the surface of tracking all the official variants of the Message that have ever been published. Those who wish to delve deeper should explore The Codex. In addition, I acknowledge that the display stands and foil wrappers on Kinder Surprise Eggs also display Messages that are sometimes different to the ones inside the egg – and not even the Codex has ever collated these. Perhaps one day I will put right this historical neglect…

Any errors not explicitly acknowledged in what follows might be transcription errors made by me, or they may be actual mistakes. If you think you have spotted an error, contact me

*Albanian

The Albanian Message is written in the Tosk variant of the language, which is the standard version used in Albania and Kosovo. A translation of the Message into the other main variant, Gheg, is given in the New Translations of the Message: Natural Languages section. The relationship between the two variants is discussed in Chapter 4 of the Babel Message.

KUJDES, LEXO DHE KUJTO: Pjesët e vogla mund të gëlltiten ose futen në rrugët e frymëmarrjes.

*Arabic

The peculiarities of the Arabic Message are discussed in Chapter 5 of the Babel Message.

العربية – إقرأ وإحفظ: لعبة غير مناسبة للأطفال الذين يقل سنهم عن 3 سنوات لانه يمكن إبتلاع أو إستنشاق الاجزاء الصغيرة.

*Armenian

The Armenian Message is written in the Eastern variant of the language, which is in official use in Armenia. A translation of the Message into Western Armenian is given in the New Translations of the Message: Natural Languages section. The relationship between the two variants is discussed in Chapter 7 of the Babel Message.

“ՈՒՇԱԴՐՈԻԹՅՈԻՆ, ԿԱՐԴԱԼ ԵՎ ՊԱՀԵԼ’ ՓՈՔՐ ՄԱՍՆԻԿՆԵՐԸ ԿԱՐՈՂԵՆ ԿՈԻԼ ԳՆԱԼ ԿԱՄ ՆԵՐՍՇՆՉՎԵԼ”:

The Manuscript also features product information in Eastern Armenian – but in sentence case, rather than all upper case:

Խաղալիք «Kinder». Արտաղ րողի կողմից լիազորվաձ անձ ներմուծող՝ ՓԲԸ «Ферреро Руссия», Ռուսաստան 601211, Վլադիմիրիմարգ, Սոբիմի շրշամ, գյուղ Որշա, Հրուշակեղենիգորձարամ «Ֆեռռեռո», Ըեռ։ 88007007600. Պատրաստվաձ է Իտալիայում։ Պատրաստմանժամկետը՝ 03։2020

This translates roughly (according to Google Translate and assuming I transcribed it correctly), as follows:

Toy “Kinder”. Authorized importer by foreigner: “Ferrero Russia” CJSC, Russia 601211, Vladimirimarg, Sobim’s fountain, Orsha village, Confectionery “Ferrero”, Yer. 88007007600. Made in Italy. Preparation time: 03: 2019

I am assuming the address is the same address as in Russian (see below), but Google Translate seems to have treated the place names literally.

*Azerbaijani

Most recent versions iterations of the Azerbaijani Message should read as follows:

«Xəbərdarliq, oxuyun və əməl edin: kiçik hissələri nəfəs vaqida orqanlara düşəbilər»

However, as I allude to in the book, there appears to be an error in some versions of the Azerbaijani Message that mean it will not appear exactly as shown. I discuss this mystery in more detail here.

Azerbaijani was, during the Soviet era and until recently, written in Cyrillic script. The most recent Manuscript on which the Azerbaijani Message was written in  Cyrillic, dates to as late as 2004:

Хабәрдардарлыг, охујун вә әмел един. Ојунҹаг 3 јашындан кичик ушаглар үчүн мәсләһәт көрүлмүр. Ојунҹагын кичик һиссәләри нафәс вә гида органларына дүшә биләр.

Bosnian

In at least one Manuscript – 60550250, dated to 2008 – a Message appeared with the language code ‘BS’, for Bosnian. It was identical to the Croatian Message as used to this day:

UPOZORENJE, PROČITATI I SAČUVATI: Sitne dijelove moguće je slučajno progutati ili udahnuti.

The complexities of Messages from the countries of the former Yugoslavia are discussed in Chapter 4.

*Bulgarian

ВНИМАНИЕ, ПРОЧЕТИ И ЗАПАЗИ: Съдържа малки части, които могат да бъдат погълнати или вдишани.

*Chinese

The Chinese Messages are discussed in Chapter 5 of The Babel Message. There are two Mandarin Chinese Messages on the Manuscript, both of them are identical in meaning. The first is in traditional Chinese characters, as used in Hong Kong, Macau and Taiwan:

注意:請閱讀及保存 此玩具不適合三歲以下小孩,其中含細小配件,小心勿讓小孩吞食或吸入。

The second is in simplified Chinese characters, as used in China and Singapore:

注意:请阅读及保存 此玩具不适合三岁以下小孩,其中含细小配件,小心勿让小孩吞食或吸入。

The Manuscript also includes a few more Chinese characters, indicating compliance with Chinese law, these appear to be identical in simplified or traditional characters, but as they concern ‘mainland’ China I would class them as simplified:

本玩具符合 GB6675·2003 及 GB5296.5-2006

This translates as:

This toy complies with GB6675·2003 and GB5296.5-2006

GB 6675-2003  is the Chinese ‘National safety technical code for toys’ and GB5296.5-2006 is ‘Instructions for use of products of consumer interest Part 5: toys’

*Croatian

UPOZORENJE, PROČITATI I SAČUVATI: Sitne dijelove moguće je slučajno progutati ili udahnuti.

The complexities of Messages from the countries of the former Yugoslavia are discussed in Chapter 4 of The Babel Message.

*Czech

UPOZORNĚNÍ, čtěte a uschovejte: Malé části by mohly být spolknuty nebo vdechnuty.

*Danish

Advarsel, læs og opbevar: Smådele kan sætte sig fast i hals eller næse.

Dutch

OPGELET, lezen en bewaren: De kleine stukjes kunnen ingeslikt of opgesnoven worden.

*English

WARNING, read and keep: Toy not suitable for children under 3 years. Small parts might be swallowed or inhaled.

*Estonian

As discussed here, recent versions of the Estonian Message contain a significant typographical error. This is the corrected version:

TÄHELEPANU! LOE LÄBI JA HOIA ALLES: need võivad sattuda lastele suhu või hingamisteedesse ja põhjustada õnnetuse.

Finnish

HUOMIO, lue ja säilytä: Pienet osat voivat juuttea kurkkuun tai nenään.

French

ATTENTION, à lire et à conserver: Les petites pièces pourraient être avalées ou inhalées.

*Georgian

გაფრთხიღება, წაითხეთ ღა შეინახეთ: პატარა ნაწილები შეიძლება ბავშვს გადაეყლაპოს ან გადაცდეს

*German

Lesen und aufbewahren: WARNHINWEIS! Nicht für Kinder unter 3 Jahren geeignet, da Spielzeug oder Kleinteile verschluckt oder eingeatmet werden können.

*Greek

ΠΡΟΣΟΧΗ: υα διαβάσετε και υα φυλάξετε. Περιέχει μικρά κομματια που μπορεί υα καταπιούυ η υα ειοπνεύσουν.

I once showed this to a Greek speaker who worked in the copy shop that produced the high-res scan of the Manuscript that appears in the book and he insisted that there was an error here. Unfortunately, I was in a hurry and didn’t note down what the mistake was. Contact me if you can help.

*Hebrew

Kinder Surprise Eggs in Israel include the regular Manuscript, together with an additional slip of paper with the Hebrew Message and importer information:

אזהרה לקרוא ולשמור: הצעצוע לא מתאים לילדים מתחת לגיל 3
כי הם עלולים לבלוע או לשאוף את החלקים הקטנים

Interestingly, a few years ago, the Hebrew Message was longer than Messages usually are:

אזהרה לקרוא ולשמור:

אזהרה!

המוצר מכיל צעצוע או חלקים להרכבת צעצוע.

אין לתת להם לילגים מתחת לגיל 3 כי הם עלולים לבלוע או לשואף את החלקים הקטנים.

השגחת מבוגר מומלצת

This translates to:

Warning Read and Save:

Warning!

The product contains a toy or parts for assembling a toy.

They should not be given to children under the age of 3 because they may swallow or inhale the small parts.

Adult supervision is advised

Modern Hebrew is very different from Biblical Hebrew and a translation into the latter appears in New Translations of the Message: Natural Languages.

*Hungarian

FIGYELEM, olvassa el és örizze meg! Az apró alkotórészek könnyen beszippanthatók vagy lenyelhetők.

Indonesian

The Indonesian Message appears on the version of the Manuscript found in parts of Asia:

PERINGATAN, BACA DAN SIMPAN: Mainan tidak cocok untuk anak-anak dibawah 3 tahun. Bagian-bagian kecil dapat tertelan atau terhirup.

Italian

ATTENZIONE, leggere e conservare: Le parti piccole potrebbero essere ingerite o inalate.

*Japanese

The Japanese Message no longer appears on the Manuscript discussed in the book, or on versions I have seen from Asia. The Japanese Message that appears in the book is from 60550034 (Type 2), that the Codex dates to 2004-2007

必ず読んで保管してください: 部品類をあやまって口に入れ たり飲み込んだりする危険があるので、オモチャを3才以下の お子様には与えないでください

*Kazakh

The Kazakh Message no longer appears on the Manuscript. The last Kazakh Message appeared in 2013. The version that appears in the book is from 1998:

НАЗАР! ОЙЫНШЫҚТЫ ҮШ ЖАСТАН КІШІ БАЛАЛАРҒА БЕУГЕ БОЛМАЙДЫ ҰСАҚ БӨЛШЕКТЕРІ ЖҰТЫЛЫП НЕМЕСЕ ТЫНЫП ҚАЛУЫ МҮМКІН.

However, recent versions of the Manuscript do still include importer information in Kazakh, which appears to be the same as the Russian information:

“Kinder” ойыншығы. Өндірушінін уәкілетті тұлғасы, импортшы: «Ферреро Руссия» ЖАК, Ресей, 601211, Владимир облысы, Собин ауданы, Ворша ауылы, «Ферреро» Кондитерлік фабрикасы, фабрикасы, тел. 8 800 7007 600. Кытайда өндірістен.

Which translates as follows (using Google Translate):

Kinder toy. Authorized person of the manufacturer, importer: Ferrero Russia CJSC, Russia, 601211, Vladimir region, Sobinsky district, Vorsha village, Ferrero Confectionery Factory, tel. 8 800 7007 600. Made in China.

*Korean

This is taken from a Manuscript found in Korea in 2018:

경고, 잘 읽고 보관하시요. 3세 미만의 어린이는 사용할 수 없음. 작은 부품이 포함되어 있어 삼키거나 입 안에 넣지 않 도록 주의

Hanna, the sharp-eyed proofreader who worked on the book, checked all of the Messages on Google Translate for transcription errors. She pointed out that Google Translate suggests that the first part of the Message (which it translates as ‘Warning, read carefully and keep’) should read  ‘경고, 잘 읽고 보관하세요’ and not ‘경고, 잘 읽고 보관하시요’ – ie the penultimate character should be ‘세’, rather than ‘시’. I checked the original and it does appear that it was transcribed correctly (I paid for someone to transcribe this one rather than do it myself) so this spelling has been kept in the book. If you can read Korean and can solve this mystery, please contact me.

Kyrgyz

As with Ukrainian and Russian, there is Kyrgyz product information on the Manuscript but not an actual Message. As with Uzbek, I neglected to include a Kyrgyz Message in the book.  While I still don’t have a translation of the Message into Kyrgyz, I was able to find a Message in this language on the foil wrapper of a Kinder Egg bought in Russia in 2020. However, the creases on the foil mean that some words were illegible (marked here with a ‘XXX’):

Абаклагыла: оюнчук 3 жашка чейинки балдарга болбойт, ХХХ деталдары жутулуп же дем ХХХ органдарында такалп калышы ХХХ, чоң адамдар көзөмөл салын турушу ХХХ
Can you supply me with a complete version of the Kyrgyz Message? Contact me!

Manufacturing and importation information in Kyrgyz does appear on the Manuscript, and is similar to Armenian, Russian and Kazakh:

Даярдооцу: Импортцу, каптооцу жана даярдооцу тарабынан ыйгарым укутуу адам: «Ферреро Руссия» ЖАК, жайгашкан жери: Россия, 601211, Владимирск обл., Собинск р-ну, Ворша к., «Ферреро» кондитердик фабрикасы, тел. 8 800 7007 600. Италияда жасалган. Жасалган куну: 03.2020.

Which, according to Google Translate, means:

Manufacturer: Authorized person by the importer, packaging and manufacturer: CJSC “Ferrero Russia”, location: Russia, 601211, Vladimir region, Sobinsk district, Vorsha, confectionery “Ferrero”, tel. 8 800 7007 600. Made in Italy. Date of production: 03.2019.

*Latvian

UZMANIBU, IZLASIET UN SAGLABAJIET: jo pastāv iespēja, ka rotaļlietas sīkās detaļas var iekļūt elpošanas ceļos.

I met a Latvian speaker at the Stoke Newington Literary Festival in June 2022 and she told me that the official Latvian Message seems to have ommitted a couple of diacritics, so it should read:

UZMANĪBU, IZLASIET UN SAGLĀBAJIET: jo pastāv iespēja, ka rotaļlietas sīkās detaļas var iekļūt elpošanas ceļos.

Lithuanian

DĖMESIO! PERSAKAITYK IR SAUGOK: mažas detales gali praryti arba įkevėpti

*Macedonian

ВНИМАНИЕ, ЧИТАЈ И ЗАЧУВАЈ: Ситните делови можат да бидат проголтани или вдишани.

The complexities of Messages from the countries of the former Yugoslavia are discussed in Chapter 4 of The Babel Message.

Malay

The Malaysian Message appears on the version of the Manuscript found in parts of Asia:

AMARAN, BACADAN, SIMPAN: Alat permainan tidak sesuai uncok kanak-kanak bawah umur 3 tahun. Bahagian kecil mungkin akan ditelan atau disedut.

*Moldovan

In chapter 4 of The Babel Message I discuss the complex relationship between Modovan and Romanian in some detail – including the thorny question of whether Moldovan actually exists as a separate language. Here, suffice it to say that Moldovan and Romanian existed as separate languages on the Manuscript from 1996 until 2014. Here is what the Moldovan Message looked like then:

ATEŃȚIE, CITIȚI ȘI PÂSTRAȚI: Jucariile nu se recomandă copiilor pânâ la vârsta de 3 ani. Pentru sopiii mici existâa pericolul de a îrghiți jucârilile care pot nimeri în organele de mistuire sau respiratoare.

After 2014, Moldovan and Romanian were replaced with a combined Message marked ‘RO-MO’:

ATENȚIE, DE CITIT ŞI REŢINUT: Părţile mici pot fi înghiţite sau inhalate.

A new transcription of this Message into Cyrillic characters (still used to write Romanian-Moldovan in the breakaway Moldovan region Transniestra) is included in the book and can be found on this website in the section New Translations of the Message: Natural Languages

*Norwegian

Advarsel, les og behold: Små deler kan sette seg fast i halsen eller nesen.

The Norwegian Message is given in the Bokmål form of the language. In Chapter 4 of The Babel Message I discuss the relationship between Bokmål and the other standard form of Norwegian, Nynorsk. A Nynorsk translation of the Message is included in the book and can be found on this website in the section New Translations of the Message: Natural Languages.

*Persian/Farsi

هشدار، بخو انید و نگهدارید: اجسام کوچك ممکن است بلعیده یا استنشاق شوند

Polish

UWAGA, przeczytaj i zachowaj: Małe części mogą zostać połknięte lub dostać się do dróg oddechowych.

*Portuguese

ATENÇÃO, leia e guarde: As peças pequenas poderiam ser ingeridas ou inalada.

*Portuguese (Brazilian)

Brazilian Manuscripts include a different Portuguese Message than the one found in Europe:

ATENÇÃO: BRINQUEDO NÃO RECOMENDÁVEL PARA MENORES DE 3 ANOS POR CONTER PARTES PEQUENAS QUE PODEN SER ENGOLIDAS DU INALADAS.

It is unclear to me whether the two Portuguese Messages differ linguistically enough to be reflect the differences between these two variants of Portuguese. After consulting Portuguese-speaking friends, I still wasn’t clear and the discussion on this book reflects this ambiguity.

*Romanian

As stated above, and discussed in Chapter 4 of The Babel Message, from 1996 to 2014 there were separate Moldovan and Romanian Messages on the Manuscript. Here is the Romanian:

ATENȚIE, DE CITIT ȘI REȚINUT: Nu lăsați jucăria la indemâna copiilor sub 3 ani. Părțile mici pot fi înghițite sau inhalate.

After 2014, Moldovan and Romanian were replaced with a combined Message marked ‘RO-MO’:

ATENȚIE, DE CITIT ŞI REŢINUT: Părţile mici pot fi înghiţite sau inhalate

Note that there is an error on the Manuscript and there is no full stop at the end

A new transcription of this Message into Cyrillic characters (still used to write Romanian-Moldovan in the breakaway Moldovan region Transniestra) is included in the book and can be found on this website in the section New Translations of the Message: Natural Languages

*Russian

The Russian Message no longer appears on the Manuscript. The last Russian Message I can find is from  60550305 that the Codex dates to 2013:

ВНИМАНИЕ! Прочитайте и сохраните: игрушку не предназначена для детей младше 3-х лет, мелкие детали могут быть проглочены или попасть в дыхательные пути. Рекомендуется наблюдение взрослых.

Recent Manuscripts do include manufacturing information in Russian:

Игрушка “Kinder”. Уполномоченного изготовителем лицо, имортер: ЗАО «Ферреро Россия», Россия, 601211, Владимирская обл, Сочинский р-н, с. Ворша, Кондитерская фабрика «Ферреро» тел. 8 800 7007 600. Сделано в Китае. Дата изготовления: 03.2020.

Which, according to Google Translate, translates to:

Toy “Kinder”. Person authorized by the manufacturer, importer: ZAO Ferrero Russia, Russia, 601211, Vladimir Region, Sochi rn, s. Vorsha, Ferrero Confectionery tel. 8 800 7007 600. Made in China. Date of manufacture: 03.2019.

*Serbian

UPOZORENJE, PROČITAJ I SAČUVAJ: Sitni delovi se mogu progutati ili udahnuti.

Although the Serbian Message has, for some years, been printed in Latin characters, in 1996 when it first appeared it was in Cyrillic:

ПАЖЉИВО ПРОЧИТАТИ И САЧУВАТН: Играчку не давати деци млађој од 3 године да не би прогутала или удахнула ситне комадиће.

The complexities of Messages from the countries of the former Yugoslavia are discussed in Chapter 4 of The Babel Message.

*Slovak

UPOZORNENIE, prečitaťa uchovať: Maléčasti by mohli byť prehltnuté alebo vdýchnuté.

*Slovene

OPOZORILO, PREBERITE IN SHRANITE: Majhne delce bi lahko pogoltnili ali vdihnili.

Spanish

ATENCIÓN, lea y guarde: Juguete no apto para menores de 3 años. Las partes pequeñas podrían ser ingeridas o inhaladas.

*Thai

The Thai Message appears on the version of the Manuscript found in parts of Asia:

คำเตือน, โปรดอ่านและระวัง : ของเล่นไม่เหมาะสำหรับเด็กที่ อายุต่ำกว่า 3 ปี เนื่องจากชิ้น ส่วนเล็กๆ อาจถูกกลืนหรือสูด เข้าไป

*Turkish

DİKKAT, okuyun ve saklayın: Küçük parçalar yutulabilir veya nefes borusuna kaçabilir.

*Ukrainian

While the Ukrainian language is included for product information in the Manuscript, the actual Message is not. However I did find a Ukrainian Message from a version of the Manuscript from 2013 (included in the book):

Обережно, прочитайте та збережіть: Діти можуть проковтнути чи вдихнути дрібні деталі.

Before I found this Message, I had actually received a separate translation into Ukrainian by Marta Jenkala. I didn’t include this in the book:

Попередження. Прочитайте та збережіть. Іграшка не підходить для дітей до 3-х років. Діти можуть проковтнути чи вдихнути дрібні деталі.

Current versions of the Manuscript contain product information in Ukrainian as follows:

Колекцій іграшка “Kinder”. Номер партіі співадає з датою виробництва. Дата виробництва: 03.2019. Імпортер, адреса: див. інформацію на упаковці. Строк придатності необмежений.

Which, according to Google Translate, means:

Kinder toy collections. The batch number coincides with the date of manufacture. Date of production: 03.2019. Importer, address: see information on the package. Shelf life is unlimited.

Uzbek

To my ever-lasting shame, I neglected to even mention Uzbek in the book – particularly shocking given that I made a song and dance over my search for all the languages of the former Soviet Union. However, while I don’t have a translation of the exact Message into Uzbek, I was able to find something very similar: An Uzbek Message on the outside of a Kinder Egg bought in Russia in 2020:

Ehtiyot bo’ling: o’yinchoq 3 yoshdan kichik bolalarga mo’ljallanmagan, mayda qismlar yutib yuborilishi yoki nalas yo’llariga tiqilib qolishi mumkin. Kattalar nazorati tavsiya qilinadi.
*Vietnamese

The Vietnamese Message appears on the version of the Manuscript found in parts of Asia:

Cảnh báo (yêu cầu đọc và lưu giữ): Đồ chơi trong sản phẩm này không phù hợp cho trẻ em dưới 3 tuổi. Trẻ có thể nuốt hoặc hít phải các mảnh nhỏ.

New Translations of the Message: Natural Languages

*Abkhazian

Translation by George Hewitt:

Aгәҽанҵapa! Yaҧxьaны иҵәaxы: Apи axәмapra xышықәca иpeиҵoy axәыҷқәa иры3кым. Axәҭa xәыҷқәa иҟaoит илбaaрдар ма ирыxәлaрraлар.

*African-American Vernacular English

The African-American Vernacular English version of the message was supplied by Richard E. McDorman

WARNING (make sho you read and keep dis): Don’t be lettin yo kids use dis toy if dey unda 3 years old. Dey might could swallow da small parts or breave em in.

This translation is discussed extensively in the book – including the strong criticisms of it that I received when I shared it online. Here are Professor McDorman’s full notes:

1. There is (obviously) no universally agreed upon orthography for AAE. However, there are tendencies in orthographic usage among native speakers, which include a more-or-less phonetic rendering. For example, there are various ways of indicating that word-final /r/ is not pronounced (yo for yournumba for numbermo’ for more, etc.). Another example involves the fact that in AAE, the phoneme /ð/ (the th of this) does not occur in word-initial position and in some varieties of AAE, the phoneme /ð/ does not exist at all, with /d/ occurring in word-initial position and /v/ occurring elsewhere. Thus, they is often spelled dey; this is spelled dis, and so forth. In AAE, though (typically spelled doe) and dough are homophones. It has been my experience, however, that native speakers are not very consistent in this usage. I have seen the word these spelled as deez as well as these, even though both speakers pronounced it as [di:z]. These are just a couple of salient examples.

2. Since AAE is by its nature a vernacular variety, a word-for-word translation from the literary standard into AAE is usually not a viable translation strategy. A functional (sense-for-sense) translation is the only feasible approach.

3. This is the most important issue for your purposes, I think: it’s not at all clear how this will be received by the public. Some may incorrectly believe it to be a caricature of AAE and its speakers, even though that’s obviously not the intent. There is extremely little published material involving interdialectal translation in English, and even less involving translation into AAE. Two entries in the Urban Dictionary may be instructive: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=doe and https://www.urbandictionary.com/define.php?term=deez. In both cases, the authors of the entries, who are clearly not linguists, make derogatory statements about the users of these terms, who are obviously speakers of AAE.

4. Finally, there is a risk of overtranslation, especially since I don’t have much experience translating texts into AAE, although I think it’s safe to say that no one else does either.

*Afrikaans

The translation that appears in the book is by Danelle Vermuelen:

PASSOP! Lees en hou: Speelding is nie gepas vir kinders onder die ouderdom van 3 jaar nie. Klein dele van die speelding kan ingesluk word en vas sit

I also have an additional translation, by Jo-Ann Myers:

WAARSKUWING, lees en hou: Speelgoed is nie geskik vir kinders onder 3 jaar nie. Klein dele kan ingesluk of ingeasem word.

*Albanian (Gheg)

The Official Message is in the Tosk variant of Albanian and is provided above. Here is a translation into Gheg Albanian by Mirkena Palluqi:

KUJDES, LEXO, KUJTO: Pjest e vogla mun t’gëlltiten ose futen n’rrugt e frymarrjes

*Amazigh

Translation by Meryam Dermati:

ⵔⴰⵔ ⵜⴰⵖⴹⴼⵜ, ⵖⴷ ⴷ ⴹⵓⴼ : ⵖⵉⵢⵏ ⴰⵣⵣⴰⵏⵏ ⴷⴷⴰⵡ ⵏ 3 ⵉⵙⴳⴳⴰⵙⵏ ⴰⴷ ⵚⵕⵟⵏ ⵏⵖⴷ ⴰⴷ ⵙⵍⵎⵥⵏ ⵜⵉⵖⴰⵡⵙⵉⵡⵉⵏ ⵎⵥⵥⵉⵏⵉⵏ

*American Sign Language

Translation by Adam Frost:

*American Sign Language (Sutton Sign Writing transcription)

Transcription by Adam Frost:

*Amharic

Translation by Yoseph Mengitsu:

ማስጠንቀቂያ፦ ካነበቡት በኋላ እባክዎ በጥንቃቄ ያኑሩት! ይህ መጫወቻ ቢውጧቸው ወይም ቢያሸቷቸው ጉዳት ሊያመጡባቸው ከሚችሉ ጥቃቅን ነገሮች የተሠራ በመሆኑ፣ ዕድሜያቸው ከሦስት ዓመት በታች ለሆኑ ሕጻናት ፈጽሞ አመቺ አይደለም።

*Anglo-Romani

Translation by Damian Le Bas:

DORDI, dihk this lil and lel it: Chavis kovva kek kushti for ticknas bittyer’n trin bershes. Bitti kovvas can be hawed or jel up the nak.

*Aourgnais

Translation by Sally Pond:

Djernissement: à llière et gardâir: Jouette n’es pâr destinôï aux effàonts au d’sous l’âge dé treis aons. Des morceaux peuvent êté avalaï ou encaombraï en respiraont.

*Aramaic (Talmudic)

Translation by Daniel Boyarin:

אזהרתא למקרא ולמשמר: האי לאו לדרדקי דליכא להו תלת שנין.
סכנתא למיבלע אי לנשופי אביזרי זוטרתי.

An alternative translation by Nir Nadav:

אזהרתא, קרייה ונטריה: הדא אטלולא לאו מכוון לינוקא
לבר מתלת שני. חלקי זוטי בר איפגומי הוו

Aramaic (Targumic)

Translation by Peter Miller:

אזהרה: קרא ונטר. פתכייתא איסורנתי לטפלכון. אינהו
ליבלעון אתבזקניון

*Armenian (Western)

The Official Message is in Eastern Armenian and is provided above. The translation into Western Armenian is by Krikor Moskofian:

ՈՒՇԱԴՐՈՒԹԻՒՆ ԿԱՐԴԱԼ ԵՒ ՊԱՀԵԼ ՓՈՔՐ ՄԱՍՆԻԿՆԵՐԸ ԿՐՆԱՆ ԿԼՈՒԻԼ ԿԱՄ ՆԵՐՇՆՉՈՒԻԼ

Arpitan (also known as Franco-Provençal)

ATENCION, lieséd et consèrvâd: cél jouyèt convint pas ux muens de três ans. Les petiôdes piéces poriant étre engolâyes ou enhalâyes

Translation by Tebôd de Rogna, arranged with the assistance of James Thomas of Mezura Translations

*Basic English

I attempted a translation into Basic English myself. It may well not be very good!

Attention! For reading and keeping: The plaything is not right for boys or girls under 3 years. They may put the small parts down the throat or take them in through the nose.

*Basque

The Basque translation in the book was supplied by Gorka Mercero Altzugarai of Liverpool University:

KONTUZ, irakurri eta gorde: Jostailu desegokia 3 urtetik beherako haurrentzat. Zatitxoak irentsi edo inhalatu ahal dituzte.

I also received an  alternative Basque translation by London Euskara Irakaslea:

KONTUZ, irakurri eta gorde: Jostailu hau ez da hiru urtetik beherakoentzat egokia. Pieza txikiak irentsi edo inhalatuak izan daitezke.

*Belarusian

The Belarusian translation in the book was supplied by Alena Marková

Увага, прачытайце і захавайце: цацка не прызначана для дзяцей ва ўзросце да 3 гадоў. Дробныя часткі могуць быць праглынутыя ці ўдыхнутыя

I also received a Belarusian translation from  Aliaksandr Herasimenka:

УВАГА, прачытай і зберажы: Гэтая цацка не падыходзіць для дзяцей да трох гадоў. Яны могуць праглынуць альбо ўдыхнуць невялікія часткі.

*Bengali

Translation by Rashad Ali:

সতর্কবার্তা, পড়ু ন ও সাথে রাখুন: তিন বছরের কম বয়সী শিশুদের জন্য খেলনা উপযুক্ত নয়। ছোট অংশগুলি গিলে ফেলতে পারে অথবা নাকে ঢুকিয়ে দিতে পারে।

*Betawi

Translation by Jeremy Wallach:

Awas! Dibaca sama disimpen nih: Main-mainan kagak cocok buat kanak-kanak berumur di bawah tiga tahun. Bagian-bagian cilik bisa tertelahin ataupun terhirupin lho.

Bicolano

Bicolano is a language of the Philippines and the following translation was supplied by a friend of Maricar Dela Cruz, who provided the Tagalog Message in the book:

Patara Tara! Basahin ag intindihon, kawatan na dae pd sa mga aki na mayo pang tolong taong edad sa mga sadit na bagay pding makakan asin maparong

*Breton

Translation by Ofis Publik ar Brezhoneg:

EVEZH, da lenn ha da virout ganeoc’h: C’hoariell ha ne zere ket ouzh ar vugale dindan 3 bloaz. Lodennoù bihan a c’hallfe bezañ lonket pe enanalet.

*British Sign Language

I have yet to receive a proper translation of the Message into BSL. However I did have a go at signing the Message in a highly simplified version of BSL with a tutor (discussed in fuller detail in the book):

Burmese

Translation by Yee Htun:

သတိပြုရန်: ဖတ်ပြီး လျှင်သိမ်းထားပါ။ ဤ ကစားစရာသည် အသက် သုံးနှစ် အော် ကလေးများအတွက် မသင်.တော်ပါ။
ကလေးငယ်များသည် အစိတ်အပိုင်း အသေးလေးများကို မတော်တဆ မျိုချခြင်း နှင်. ရှူသွင်းခြင်း ဖြစ်တက်ပါသည်။

*Cantonese

Translation by Stella Sai-Chun:

請注意呢個玩具唔適合三歲以下嘅幼童,裏面有細小嘅配 件,小心唔好俾佢哋吞食同埋吸入。

*Catalan

Teresa Labourdette, the translator of the Catalan Message, actually offered two versions, the second in an even more formal register:

ADVERTÈNCIA, llegeix i guarda: Joguina no adequada per a nens de menys de 3 anys. Es podrien empassar o aspirar les parts petites.

PERILL, llegir i guardar: Joguina no apta per a infants de menys de 3 anys. Peces petites que podrien empassar-se-les o inhalar-les.

Cebuano

Translation into this language of the Philippines by Josephine Sitoy Maranga:

PAGPASIDAAN, basaha ug ipadayon: Dili angay ang mga dulaan alang sa mga bata nga ubos sa 3 ka tuig. Ang gagmay nga mga bahin mahimong gitulon o gihanggap.

*Chinese (Pinyin transliteration)

Weirdly, this seems to be the only writing convention that my website can’t cope with. So here’s an image (this was done via Google Translate so it might be incorrect!):

*Coptic (Medieval)

Translation by William Manley:

Literal translation:

Be ready to take thought: Read the text and note its warnings for you (plu.). This thing is not suited to be given to children who do not yet have three years. Rather there are small parts present such as may be swallowed by the mouth and such as may be taken in by the breath.

*Cornish

Translation by Tony Hak:

Gwarnyans, redyewgh ha gwithewgh: Nyns yw an wariell ma gwiw rag fleghes yn-dann 3 bloedh. Rannow byghan a allsa bos lenkys po anellys a-bervedh.

Dari

I received a translation of the Message into Dari, one of the principle Afghan languages, from a friend of a friend whose name I do not know and who does not know Dari script:

Hoshiyaar: Bekhoonein va nagar darin. Esbab baazi barayai koodakan zer 3 saal monasib nest, emkan hast nafas bekashan yah ghost badan.

Contact me if you know Dari script!

*Darija (Maghrebi Arabic)

I used a professional translator for this one, commissioned via the website Fivver:

قرا واحفظ: اللعبة مامناسباش الدراري الصغار لي عندهم قل من ثالثة
ديال السنوات حيت ممكن يسرطوا وال يستنشقوا األجزاء الصغيرة

*Dgèrnésiais

Translation by the Guernsey Language Commission:

DGERNISSEMENT: à llière et à gardaï: Jouaette mal à propaos pour éfànts au d’sous l’âge dé 3 àns. Des ptites parties peuvent ête avalaï ou encaombraï en respirànt.

*Dzonghka

Translation by Tsheten Lhamo:

ེན་བརྡ། ཨ་ནིིཡིི་གུ་འདིི་ ལེེགས་ཤོོམ་སྦེེ་ ལྷག་ཞིིནམ་ལས་ བདག་འཛིིན་ཐབས་སྟེེ་ བཀའ་དྲིིན་བསྐྱང་
གནང་། ཨ་ལུ་སྐྱེེས་ལོོ་གསུམ་མན་ཆད་ཚུ་གིིས་ དོོན་ལུ་འོོས་འབབ་མེེད་ཨིིན། ག་དེེམ་ཅིིག་སྦེེ་ རྩེེདམོོ་
རྩེེད་བ་ཅིིན་ རྩེེདམོོ་གིིས་ཅ་ཆས་ཚུ་ ལྐོོད་མར་གཏང་ནིི་ ཉེེན་ཁ་ཡོོདཔ་ཨིིན

*Egyptian (Middle)

Translation by William Manley:

Literal translation:

Stop, you (sing. masc.). Get this message read, intended to prevent bits getting into the throat or nose. This is the little thing which is not suitable for children who do not have three years.

*English (Middle)

Translation by Dr St Ridley Santos:

Manyterge, rede an kepe. þis gwgawe be nat hovable to sukelinges. Smale partys moʒen ben y-swolowyd.

*English (Old)

The Old English translation in the book was supplied by Dr St Ridley Santos:

WARNA. Rǣd ond cēp þās ġetācnunge. Ðrywintre ċild ne findeþ ġemǣte þisne plegan. Hit meahte forswealgan oþþe in éðian lȳtle dǣlas.

Simon Roper also translated the Message into Old English:

WARNUNG, ārǣd ond anheald: Tēog nis for bearnum með benīðan þrīm ġēarum. Lȳtla dǣlas cunnen hīe swelgan oððe sūcan in.

Etruscan

My son Kobi attempted this translation. Etruscan, the language of the pre-Roman people of Italy is not fully known, and is attested to only from inscriptions. Kobi couldn’t find alternatives for all the words of The Message, so this reads like a half-eroded funerary inscription. The script is written right to left and is transliterated as ‘…can valtic testhi: Srenza…artursarasi ril cis amu…’. Translated: ‘….look and care for this: small figure…for descendants at the age of three is…’

*Gaelic (Irish)

Translation by Liam Ó Cuinneagáin:

Fógra, léigh agus coinnigh: Níl an bréagán seo oiriúnach do pháisti faoi bhun 3 bliain. D’fhéadfaí píosaí beaga a shlogadh nó a análú.

*Gaelic (Scots)

Translation by Christine Stewart of Bòrd na Gàidhlig.

RABHADH, leugh is glèidh: Dèideag nach fhreagair air clann fo 3. Pìosan beaga a ghabhas slugadh no toirt a-steach leis an anail

*Genoese

Translation by Professor Fiorenzo Toso:

Attençion, da leze e conservâ: A demoa a no l’é adattâ pe-i figgeu sott’a-i trei anni. Gh’é di tocchetti piccin che peuan ëse collæ ò inalæ.

*Greek (Attic/Ancient)

Jeremy Swist with the assistance of Joshua Langseth provided the Attic Greek translation used in the book:

Here is his gloss on the translation:

Transliterated: to noutethēma touto anagnous sōsai: ou prosēkon tois paidiois tois trietesin e neōterois to paignion, hou hoia te ē katesthiein ē anapnein ta moria.

A literal translation that preserves the word order is “the warning this having read preserve for yourself: not appropriate for little children three years old or younger is the toy, of which are possible either to eat or inhale small parts.”

Attic Greek nouns use case endings instead of syntax to denote whether words are subjects, direct or indirect objects, etc., while adjectives agree in case endings with their nouns and thus can be in different parts of the sentence from one another. The words for “little children” (paidia) and “small parts” (moria) are diminutive forms of the words for child and part. The word for toy (paignion) is related to that for child (pais), linked by the verb paizō that means “act like a child” or “play.”

I was also sent another translation into Attic Greek by Christopher S. Mackay (via Kelly MacFarlane):

εὐλάβεια! (ἣν ὁ ἀναγνοὺς φυλασσέτω)· παίγνιον παισὶν ἐλασσόντων ἢ τριῶν ἐτῶν ἀνεπιτήδειον. ἴσως γὰρ ἂν τὰ μόρια ἢ ἕλκοιεν ἢ καταπίνοιεν.

*Greenlandic (Kalaallisut)

Translation by Naja Motzfeld:

Mianersoqqussut: atuaruk paariinarullu. Pinnguaq meeqqanut pingasut inorlugit ukiulinnut naleqqutinngilaq. Ilaminerngit iineqarsinnaapput imaluunniit najuunneqarsinnaapput

*Guarani

This translation, that appears in the book, was compiled by Bruno Estigarribia from online contacts

ÑEMOMARANDU HAGUA ñemoñe’ẽ guarã ha oñan ̃ – gareko mba’erã: Ko ñembosarairã ndaha’éi mitã michĩ omboty’ỹva mbohapy arýpe guarã. Umi ivore’i ikatu omokõ yrõ katu ikatu oho itîme.

After the book was published, Brian Murry sent me this alternative translation:

Hake! elee ko’a ha enoñgatu chupé. Jugete ndoikoi mitaikuéra peguará orekoha mbohapy añopevé. Ikatu omoko tera orespira ko jugete cu’ikuéra.

*Haitian Creole (Kreyòl)

Translation by Michel DeGraf:

AVÈTISMAN – pou n li epi pou n kenbe: Jwèt sa a pa apwopriye pou ti moun piti ki pa ko gen 3 lane. Jwèt sa yo gen ti pyès tou piti ki ka pase nan gòj oswa nen ti moun piti.

*Hebrew (Biblical)

Dr Alinda Damsma provided the Biblical Hebrew Message that is presented in the book:

הזהר וקרא ושמר הכלי הזה סכן ילדים אשר צעירים משלש שנים
כי יבלעו חלקות קטנות

This literally reads as:

Be warned, read and keep: this thing/object endangers children who are younger than three years because they might swallow small parts.

Dr Damsma also provided a version of this Message written in Paleo-Hebrew script:

Yaron Matras, an early reader of my book, suggested that there might be some issues with the Biblical Hebrew Message:

I intuitively couldn’t relate to this sentence, so I checked a concordance (http://www.snopi.com/xDic/Bible.aspx), there are also others; so the word סכן does not appear a single time in the bible; in the imperfect form יסכן  it appears a couple of times but it is not at all clear that the meaning is ‘danger’. The word חלקות appears a couple of times in the bible but in the sense of ‘smooth’ not ‘parts’. Finally, and this is what I meant by ‘ungrammatical’, you cannot, I think, have a relative clause in biblical Hebrew that lacks a verb, even if the verb is existential. I’ve spot-checked the concordance for the relative pronoun אשר  and I cannot find an instance where there is neither a verb nor something that would take its place, such as הַחֲוִילָה אֲשֶׁר-שָׁם הַזָּהָב  ‘the mansion where the gold [is]’ or similar description of locality such as כָּל-הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר אִתּוֹ בַּתֵּבָה. ‘all the animals that [are] with him in the arch’. So the phrase ילדים אשר צעירים seems to lack a copula equivalent determiner.

I asked my wife, Deborah Kahn-Harris, a bible scholar, for her view:

1. The root  סכן has a 12 different possible meanings according to the Dictionary of Classical Hebrew (which I believe is the most authoritative currently). The meaning of ‘run risk of danger, incur danger’ is meaning 6 on the list. Yaron is correct that in the Hebrew Bible the only examples of it is as a 3 mas imp, once in Qal and one in Niphal. I am not at all clear that the fact that it doesn’t appear in the perfect makes the slightest bit of difference….I am not aware of a better choice. The phrase דבר-חי is used once (I Sam 20:21) to mean danger, but it’s not a verb and I cannot see how it easily can be made into a verb or used in conjunction with a verb to mean ‘endanger’. 
2. The noun  חלק very clearly means ‘portion, share’. The fact that he has not found an example of it used in the plural seems irrelevant to me for these purposes. He is correct that the plural form חלקות is used 3 times with the meaning ‘smooth’, but it is pointed differently to how you would assume it would be were it to mean ‘portions, shares’. Perhaps adding vowels would help? Most of the other words often translated as ‘portions’ really mean something like ‘portions of food or sacrifices’, which would not be appropriate here. 
 
So on points 1 and 2, he’s right. It probably doesn’t sound very biblical, but the Message isn’t very biblical either and one has to make some choices.  
 
3. Here he appears to have a point, but I’ve muddling over what one could do about it, perhaps something like: ילדים אשר היו להם צעירים but I am not sure how biblical that sounds either. 
In the book, I footnoted the Biblical Hebrew Message as follows:
Readers who are familiar with Biblical Hebrew might note that some of the words and constructions in this translation do not appear in the Bible itself in the same exact form. As with other translations into ancient languages, both the limitations of the corpus and the anachronism of the translated text mean that a degree of creativity is necessary. In this case,
the translation clearly owes something to Rabbinic and later versions of Hebrew.
*Hiligaynon

Translation by Zareth Angela Vergara:

Paalinton, basahon kag taguon: Mga halampangan nga indi angay para sa kabataan nga ang edad manubo SA tatlo Ka tuig. Gamay nga parte pwede matulon o masimhot.

*Hindi

Translation by Rashad Ali:

चेतावनी, पढ़ें और रखें: खिलौना 3 साल से कम उम्र के बच्चों के लिए उपयुक्त नही है। छ ं ोटे भागों को निगल या साँस लिया जा सकता है।

*Icelandic

Translation by Veturliði Óskarsson:

Varúð, lesið og geymið: Leikfangið hentar ekki börnum undir þriggja ára aldri. Smáhlutir gætu lent í munni eða öndunarfærum.

*Jamaican Creole

Translation by Dr Clive Forrester:

WAANIN, riid an kip dis: Dis toi ya a no fi pikni yongga dan chrii ier uol. It av smaal paat we di pikni kuda swala ar go op ina dem nuoz

*Jèrriais

Translation by Colin Ireson of L’Office du Jèrriais

Dgèrnissement. Liéthez et gardez. Jouette n’pon conv’nabl’ye pour éfants souos l’âge dé trais ans. P’tites parties peuvent êtres avalées ou heunmées.

An alternative translation by Clive Boutle of Francis Boutle Publishers:

Mêfi’-ous, liêthiz et gardez: Jouette înconv’nabl’ye pouor les p’tchiots en d’ssous d’trais ans. Des p’tites parties pouôrraient êt’ engaûmées ou heunmées.

*Judeo-Arabic

Translation by Jonas Sibony:

 ענדך! קראהא וחתאפ̇ץ̇ ביהא. אטטריפ̇את אצצג̇אר יקדרו

יצרטוהום מן לפ̇ם וחתאאמן למנכ̇ר

*Karamanli Turkish

Translation by Costas Avramidis:

ΟΥΓΙΑΡΕ, οκού βε τουτ σουνού: Μπουό ουντζάκ ούτς γιασιντάν κουτσούκ τζοτσουκλάς ίτσιν ιουγκούν ντείλντις. Κουτσούκ πααρτζαλεριν γιουλτούμα για ντα νεφές μπορουσουνά κάτσμα ρίσκι βάρντις

*Kurdish (Kurmanji)

Translation by Professor Yaron Matras:

HIŞYARÎ, bixwîne û biparêze: Lîstik bikêrî zarokên bin 3 salî nayên. Parçeyên piçûk dikarin werin daqurçandin an hêlmijandin.

*Kurdish (Sorani)

Translation by Professor Yaron Matras:

اگاداریی، بخوێنەرەوە و پابەند بە: یاری مندااڵن کە گونجاو نییە بۆ
منداڵی خوار تەمەن ٣ ساڵ. دەشێت پارچە بچوکەکان قوتبدرێن یاخود
هەڵبمژرێن.

*Ladino

Translation by Vivienne Capelouto:

Atension! Melda e guadra. Esti jugueti no es apropriado para chicos menos de tres anyos. Si pueden englutir pedasos chicos

*Latin

Translation by Kobi Kahn-Harris

ADMONITUM, lege et tene: Crepundium non idoneus liberis minoris tres annis quam est. Parvi partes in spirentur et sorbeantur

*Lëtzebuergesch

Translation by Henry de Nassau:

Opgepasst, liesen, an haalen: Des spillsaach as net geduet fir Kanner enert 3 joer. Kleng stecker kennen verschleckt oder inhaleiert gin

*Llanito

Translation by M.G. Sanchez:

WARNING. Lee ehto y no lo tire. Juguete not suitable pa chavea de meno de tre anygo. Small parts might be swallowed or inhalau.

Translation by Dale Buttigieg:

WÓNING, lee êto i no lo tirê: ête huwete no’h sùtabol pa ninyô de meno de trê s’anyô. Lâ partê xikititâ podrìan tragarse o ’serse inhèiling.

Llocano

Translation into this language of the Phillipines by Jesmar Luke T. Bautista:

Pakdaar: Basaen ken utuben: Ay-ayam nga saan maiyannatup kadagiti ub-ubing nga awan pay tallo tawenna. Dagiti arid-ed wenno maragimeg kadagitoy ket mabalin nga matilmon wenno maangotda.

*Malayalam

Translation by Anupama Mundollikkalam:

മുന്നറിയിപ്പ്: വായിക്കുക, സൂക്ഷിക്കുക: 3 വയസ്സിന് താഴെയുള്ള കുട്ടികൾക്ക് കളിപ്പാട്ടം അനുയോജ്യമല്ല. ചെറിയ ഭാഗങ്ങൾ തൊണ്ടയിലോ മൂക്കിനകത്തോ കുടുങ്ങാൻ ഇടയുണ

*Maltese

Translation by Malcolm Callus:

WISSIJA, aqra u aħżen: Ġugarelli mhux xierqa għal tfal taħt it-3 snin. Partijiet żgħar jistgħu jinbelgħu jew jingibdu bin-nifs.

*Manx

Translation by Culture Vannin:

BEE ER DTY HWOAIE, lhaih as freill: Cha nel y gaih shoh cooie da paitchyn ny sloo na 3 bleeaney d’eash. Oddagh ayrnyn beggey ve sluggit sheese ny tayrnit stiagh.

*Māori

Translation by Jack Walker:

TŪPATO! Pānui rāua me tē tūraha. Taonga kore pai mō ngā tamariki tau toru ki raro. Ētahi wāhanga iti ka taea tē kai.

*Mauritian Creole

Translation by Richie Ruchpaul:

FER TENSYON, lir ek retenir: Sa zouzou la pas convenab pou zanfan emba trwa zan akoz zot kapav avale ou risse ban ti piyesse la par zot nene

Mixtec

¡Kuénta koo‑ún! Kaꞌvi‑un tutu yóꞌo, ra chiva̱ꞌa‑ún‑ña̱. Täxi‑ún míí ña̱ꞌa yóꞌo ntaꞌá na̱ válí u̱ni̱ kui̱ya̱ á chi míí na̱ loꞌo ka u̱ni̱ kui̱ya̱. Na̱ válí kuvi kokó‑na̱‑ña̱ á chika̱a̱‑na̱‑ña̱ xi̱tin‑na̱.

Provided by Candice Beatham, who explains:

I work in an Oto-Manguean language of Mexico called Mixtec with Ethnologue code jmx “el mixteco del oeste de Juxtlahuaca”. I have translated the warning into this language with help from some native speakers. We use a lot of diacritics to write this language that carry both lexical and grammatical data. These diacritics are a very important part of the writing. For example, the word taxi‑ún is a command that means ‘allow [something]’ while täxi‑ún means ‘don’t allow [something]’. What changes is the tone the speaker uses to negate the statement which is indicated by the umlaut.

*Modern Indo-European

The book ends with the Message translated into the re/constructed language of Modern Indo-European by Fernando López-Menchero of Academia Prisca:

Probhoudhos: lege segheqe. Ənəptom pútlomos upo trisú wétessi rebhr̥ . Paulãs áitejes en qémōntor ánōntorwe.

Here is Fernando’s extensive gloss on his translation:

Attention-Probhoudhos OIr. robud ‘notice beforehand, warning’, W. rhybudd ‘warning, notice’, Skr. prabodha- ‘conscience’, OCS. probuditь ‘to awake’.

Alternative form: monesr̥ (=French avertissement). Lat. moneō, OHG. manen NHG. Mahnen, OE. manōn, manian ‘to warn’ <*monei̯e/o-, Skr. mānáyati <*monei̯e/o-, Lith. iš-manýti <*eks-moneHtei-.

Read-lege, from the root *(s)leg ‘to collect’, yielding Latin legere ‘read’. Also the root *les ‘to pick, read’, attested in Germanic, Latvian and Hittite may be valid.

Seghe-keep. In certain languages it had a meaning of ‘keeping, winning by force’: Gaul. Segomāros, Segodūnum, Segobriga, OHG. sigi, sigu ‘victory’, MHG. Sieg ‘victory’, Skr. sáhate ‘prevails’. With a possessive meaning we have Gr. eco ‘to have’, TochB. sa̅k- <*sogheH2- ‘keep, retain’.

Alternative 2. Bherghe: Gaulish bargā ‘hut’, OHG. bergan, Go. bairgan ‘keep, protect’, OCS. bregǫ, brešti. We are dealing with a North Indo-European root with the meaning ‘to keep, conserve’.

Alternative 3. Mnāje ‘keep in mind’ (mental activity). Celtic Belgian VAMNITTVS <*upo-mneh1to- ‘stultus’ ‘stupid’, OHG. manōt ‘understands’, Gr. mnaomai, Skr. mnāyáte ‘monētur’, Arm. imanam ‘I understand’, OCS. *pominati, поминать ‘to recall’, Latv. manît ‘to notice’, cf. Lith. manyti ‘to think, consider’as seen before.

ənəptos -ā -om <*PIE n̥H2ptó- ‘not suitable’ (also dusəptós). Cf. Lat. ineptus. Hitt. ḫappari (stative middle verb) ‘is suitable’. Root PIE *H2ep.

Dō trija wétesa = upo trisú wétessi = upo trisú wétessu = upo trisí wétessu ’under three years’. Dō (do in compounds and de in clitics) means ‘to, until’, und upo means ‘under’.

Wetos ‘year’ is reconstructed from Greek etos and Hitt. witt, wettant.

Rebhr̥ ‘toy’, with singulative suffix -r̥. Cf. OIr. reb <*rebhā ‘play, perfidy’, MHG. reben ‘to move, stir’, Ru. rebënok ‘boy’. This word is difficult to reconstruct. The same happens with the word ‘war’. Even though we do not have a word covering most IE languages (just small isoglosses of different lexemes) we cannot state that PIE children did not play or that war did not exist in PIE times. The last idea has been wrongly put forward by certain scholars. In the case of play we have roots like *rebh, *leid with few and semantically distant pendants; in the case of war we have *ker/kor, *desH or *Her.

Paulos -ā -om ‘small’. The PIE form was pH2(e)u-o-, pH2(e)u-ro-, pH2(e)u-lo-. Cf. Eng. few, Gr. pauros, Lat. paulus, paruus.

Áitejes ~ pértejes ~ pr̥snãs ‘parts’. Áitejes lies on O. aeteis, aíttíúm, Gr. aisa; pértejes lies on Lat. pars, pl. partes, Hitt. parta-/-i- ‘part’, Skr. pūrtá- ‘prize’; pr̥snãs lies on OIr. rann, W. rhan, Celtiberian rsnaś.

MIE qemō ‘to swallow’ is reconstructed with Icelandic. hvōma, Skr. cā́mati, camati, Av. ašam ‘sip’, Arm. k‘im-k‘ ‘palate’, NP. čam ‘food’. The particle en ‘in’ serves to accompany the verbs ‘to swallow’ and ‘to breathe’.

Anō ~ anmi <*PIE H2enH ‘to breathe’ is reconstructed with Go. uz-anan, Skr. ánati (thematic), ániti (athematic), ToB.-ana̅sk- ‘to breathe, inhale’ and OCS. voniati ‘to stink’.

In MIE, both the subjunctive qémōntor, ánōntor and the optative qémointor, ánointor may be used to indicate potential modal value. The subjunctive denotes a more realistic possibility and the optative a more remote possibility.

*Moldovan/Romanian (Cyrillic characters)

Transliterated by Oana Uta:

Aтенцие, де читит ши рецинут. пэрциле мичь пот фи ынгиците сауинхалате.

*Mongolian

Translation by Khulgana Daz:

Анхаар. Унш бас хадгал. Энэ тоглоом нь 3 нас хүрээгүй хүүхэдэд аюултай. Жижиг хэсэгүүдийг зальгах ба хоолойд тээглэх аюултай.

*Mpakwithi

Translation by Xavier Barker of Pama Language Centre:

ROWGHU, mamalithichii’ii e kwii’ii: Ndrru ghamanga yughu ndrru’a toy yana. ‘ani parts-fwa kati’i unaya, njiiyii – vwinikumu.

*Munegàscu/Monégasque

In Chapter 13 of the book, I conduct an experiment in translating the Message into 3 languages in as short a time as possible, without knowing any of the language in advance. One of these languages was Munegàscu (or Monégasque), the language of Monaco. My translation was as follows:

ATENÇIUN, lese e cunservà: Giüghetu non adatáu per fiyoei suta 3 ane. E peçe picenine pureressu iesse avalà o inalà.

Unfortunately, I could not find a speaker of the language to check the translation. Since the book was completed though, I managed to obtain a translation from Dominique Salvo:

The reason this is an image file is because Munegàscu’s orthography contains some unique diacritics that Dominique Salvo had to manually write in.

*My own language

Discussed in chapter 14 of the book:

ALTABAŠ! Iltigõš õfiltatiš. Zānõbizo dibaðen tenakokoķonisehisapuð. Eltājoḥ tuvaž ortahež tenebõbõtidume.

Nepali

I received a Nepali translation from Krishna Pradhan (without the ‘Warning, read and keep’ phrase). Unfortunately I wasn’t able to include it in the book as he sent it as an image file that wasn’t in a high enough resolution:

Transliteration: khelaunā tīn barsha mūnikā bachchāharukā lāgi anupayukta. sānā tukrāharu nilina yā sās sañgai tānina pani sakchhan.

*Norwegian (Nynorsk)

Compiled from translations by Dr Guy Puzey and Professor Lars Sigurdsson Vikør.

Åtvaring, les og ta vare på dette: Små delar kan setje seg fast i halsen eller nasen.

*Occitan

Translation by James Thomas:

ATENCION, legissètz e conservatz: Aquel joguet conven pas als mens de tres ans. Las pichòtas pèças poirián èsser engolidas o inaladas.

*Old Norse

The Old Norse translation in the book is by Professor Veturlidi Oskarsson:

Varhygð, les ok geym: Barnaleika sjá hentar eigi bǫrnum yngri en þriggja vetra. Smáir hlutir mega svelgðir verða elligar kunna í lungu fara.

This literally translates to:

Warning, read and keep: Children-toy this suits not children younger than three winters. Small parts may swallowed be, or can in lungs go.

Here are his notes on the translation:

The word “bǫrnum” should be printed with the Old Norse letter ǫ, that is, an o with a hook or curl under, character code 01EB in Insert Symbols in Word. (If you don’t have access to that letter, you may use a German ö instead.)

The letter ð (Varhygð … etc.) is absolutely neccessary, as well as á (Smáir) and í (í lungu) — — these must absolutely NOT be substituted by other letters (such as dai).

Toys are very rarely mentioned in Old Norse texts; this word, “barnaleika” is probably the closest we get; it is from a text describing how to talk and behave at a wedding.

Old Norse has no exact word for ‘inhale’ that can be used correctly in passive voice as is done here; therefore, it has to be “can go to/end up in lungs”.

Orcadian (Orkney Islands dialect
Translation into the language of the Orkney Islands by Harry Josephine Giles:
MIND ON NOU, raed this an haad on tae hid: This wheeriorum isno geud fer bairns unner tree yaer aald. Thay’ll mebbe kwark doun the peedie orras.
She explains: ‘That’s a translation into the colloquial prosody as much as the words themselves. I think it’s  a truer translation, but if formal and literal is important to the project then’:
WAARNEEN, raed an haad on: Playick no geud fer bairns unner tree yaer aald. Peedie bitties coud be gluppit or drauchtit.

Panggalatok

Translation into this language of the Philippines by Jen De Guzman:

MANALWAR,manbasa tan isaulo:ay-ayam adnayare ed taloy taon ya ugaw.Melag ya parte adnayarin tilmunen o eyanger.

*Panjabi

Translation by Param Singh:

ਚੇਤਾਵਨੀ, ਪੜ੍ਹੋ ਅਤੇ ਰੱਖੋ: ਖਿਡੌਣਾ 3 ਸਾਲ ਤੋਂ ਘੱਟ ਉਮਰ ਦੇ ਬੱਚਿਆਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਛੋਟੇ ਹਿੱਸੇ ਨਿਗਲ ਜਾਂ ਸਾਹ ਨਾਲ ਅੰਦਰ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ.

*Piedmontese

Translation by Andrea Cavaglia:

Les con atension: Ten la dësmora lontan dal masnà con meno ëd tre ann. Ij tòch pì cit a podrìo esse traondù o inalà.

*Potteries dialect

Translation by Gavin Bailey:

Mar mate, DUST EAR, raid dis: Dunna gi toy t’ children under thray. Small bits mayt choke ’em.

*Quechua

Translation by Arawi Ruiz of the Quechua Academy of Humanities:

PAKTARAK, rikushpaka wakaychiy: 3 watayuk wawakunata yalli uchillakunapak pukllanaka mana kanchu. Hansi imakunataka lankanman, sinkanman

*Romani (Lovari)

Translation by Professor Yaron Matras:

Len sama, ginaven taj ikren: Kodi igračka naj pala e čhavore kaj naj inke 3 berš. E cikne kotora šaj cerden vaj nakhaven le.

*Rumantsch (Grischun)

The Rumantsch translation that appears in the book is in the official standard, known as Grischun, and this was supplied by Lia Rumantscha:

ATTENZIUN, per leger e tegnair en salv: il termagl n’è betg adattà per uffants sut 3 onns. Las parts pitschnas pudessan vegnir traguttidas u inhaladas.

Rumantsch (other variants)

The Rumantsch Grischun standard is unpopular with some speakers who prefer their own variants. Lia Rumantscha provided translations into a number of these variants but lack of space prevented me from including them in the book. Here they are:

Sursilvan:

ATTENZIUN, per leger e tener en salv: il termagl ei buc adattaus per affons sut 3 onns. Las parts panintgas savessen vegnir laguttidas ni inhaladas.

Sutsilvan:

ATENZIÙN, par liger a taner an salv: igl tarmagl e betg adato par unfànts sut 3 ons. Las parts pintgas savessan vagnir strangladas near inhaladas.

Puter:

ATTENZIUN, per ler e tegner in salv: il giovaret nun es adatto per iffaunts suot 3 ans. Las parts pitschnas pudessan gnir travundidas u inhaledas.

Vallader:

ATTENZIUN, per leger e tgnair in salv: il giovaret nun es adattà per uffants suot 3 ons. Las parts pitschnas pudessan gnir travussas o inhaladas.

Surmiran:

ATTENZIUN, per liger e tigneir an salv: igl tarmagl n’è betg adatto per unfants sot 3 onns. Las parts pitschnas pudessan neir strangladas u inhaladas.

I also received another Rumantsch translation (I am not sure of the variant) courtesy of someone called Orlando, a friend of a friend of a friend.

Admoniziun, leger ed salvar: Il termagl ei buca adattaus per affons sut 3 onns. Tocs pigns savessan vegni laguti ni inhalai.

Rusyn (also known as Ruthenian)

Pierrick Moureaux obtained from a friend a Rusyn translation of the Message. That he wrote it in Latin letters rather than Cyrillic letters may be an indication that Rusyn primarily survives orally.

Povaha,citaj i cuvaj: Bavisko nje za dzeci popod 3 roki.Mali časci se mozu preljignuc abo udihnuc.

Can you supply me with a Rusyn Message in cyrillic? Contact me!

*(North) Sámi

Translation by Lily Kahn and Riitta Valijärvi:

Várrehus! Loga ja doala. Speallu ii heive mánáide geat leat nuorabut go golbma jagi. Unna bihtážat leat hávkananvárra.

*Sanskrit

The Sanskrit translation in the book is supplied by Lidia Wojtczak:

सावधानं पठ्यतां सविधे च स्थाप्यतां । एतत् क्रीडनकं वर्षत्रयात् कनीयसाम् बालानाम् कृ ते न योग्यम् । सूक्ष्माः भगाः ग्रस्ताः निपीताः वा भवेयुः ।।

Here is her transliteration and notes:

sāvadhānaṃ paṭhyatāṃ savidhe ca sthāpyatāṃ / etat krīḍanakaṃ varṣatrayāt kanīyasām bālānām kṛte na yogyam / sūkṣmāḥ bhagāḥ grastāḥ nipītāḥ vā bhaveyuḥ /

There are many, many options both in terms of grammar and word choice. For instance, the English words in red have a general ‘Imperative’ tone but Sanskrit allows for so many ways of expressing compulsion or prohibition, that it was difficult to pick. I ended up going for the pure Imperative in ‘Warning’ (Skt. ‘May there be caution’) but for the much more polite Imperative Passive in ‘read and keep’ since this would be a direct order directed at the reader.

*Scots

Translation by Dauvit Horsbroch of the Centre for the Scots Leid:

CAW CANNIE, read an haud on tae this: Toy isna fit for bairns unner 3 year auld. Sma pairts micht get swallaed or soukit in.

*Scots (Ulster)

Translation by Jenny Bailie:

MIND! Read an’ kep. Toy’s no fit for weans. Wee bits cud be golloped

*Sepedi (Northern Sotho)

Translation by Norah Makhubela:

Hlokomela; bala o kwišiše: Dibapadišwa tše; ga tša lokela bana ba mengwaga ya ka fase ga mengwaga ye meraro. Di ka ba le bokotsi.
I also received this alternative translation by Mmamoloko Buthane via Michal-Mare Linden:
Seralokišwana se gasa lokelwa ke go šumiša ke bana ba mengwaga ya ka fase ga 3 ,ka ge sena le dilwana tše dinnyane tša go metšega goba gona go hemeha.
Setswana

Translation by Dikeledi Moche via Michal-Mare Linden:

Kgalemo:Buisa mme o tlhokomele: Setshamekisiwa se, ga se a siamela bana ba dinyaga tse di ka fa tlase ga 3. Dikarolwana tse dinnye di ka mediwa kgotsa tsa hemiwa

*Singlish

Translation by Thomas Kim:

Better pay attention ok! Toy not for ginna under 3 hor: don’t play play … sekali kena choke!

*Sinhala

Translation by Carmen Arlando

*Sorbian

When I first issued my call for translations – before I even had a book contract – Jan Havliš sent me versions of the Message in Lower and Upper Sorbian. Here is Lower Sorbian:

Warnowanje: se njegoźe za źěśe młodše 3 lět. Grajki abo małe źěle moku byś spožerany abo zadychany.

And here is Jan’s translation into Upper Sorbian:

Warnowanje: njehodźi so za dźěći młódši 3 lět. Hrajka abo małe dźěle možaj być póžrety abo zadychany.

A few weeks after publishing these translations online, Julian Nyča got in touch to say that the Upper Sorbian one was inaccurate. The Upper Sorbian translation he supplied is the one presented in the book:

Kedźbu: njehodźi so za dźěći pod 3 lětami. Wobsteji strach, zo so hrajka abo dźělčki spóžeraja abo zadychuja.

*Sumerian

Translation by Professor Mark Geller:

𒃌 𒋃 𒁀 𒂊 𒂃 𒁀 𒂊 𒍝 𒈾 𒂊𒇽 𒌉 𒉈 𒊏 𒉡 𒌒 𒌌 𒃻 𒌉 𒁉 𒉆 𒁀 𒁕 𒀊 𒅥𒍣 𒉆 𒁀 𒁕 𒀊 𒉺 𒉘

Transilteration:

galga šid-ba-e du8-ba-e  za-na-e lú tur-ne-ra nu-ub-du7 níg tur nam-ba-da-ab-gu7 zi nam-ba-da-ab-pa-ág

*Swahili

Translation by Ida Hadjivaynis:

ONYO, soma na usitupe: Kitu cha kuchezea hakifai kwa watoto chini ya miaka 3. Sehemu ndogo zinaweza kumezwa au kuvutwa kama pumzi

*Swiss German

Translation by Christian Thalmann (which he calls ‘my own idiolect of Swiss-German’):

WARNHIIWIIS zum Läsen und Bhalte: Spilzüg nöd für Chind under Drüü geignet. Di chliine Teili cha me veschlucke oder iischnuufe

Syriac and Modern Assyrian Aramaic

 Nicholas Al-Jeloo  provided translations into Eastern and Western variants of Classical Syriac and Modern Assyrian Aramaic:

I included the Western variants in the book, however, there was a mistake in my transcription. This will be corrected in the ebook and subsequent editions of the hard copy.

*Tagalog

Translation by Maricar Dela Cruz:

BABALA, basahin at panatilihin: Laruang hindi angkop para sa mga batang wala pang 3 taong gulang. Ang maliliit na bahagi ay maaaring lunukin o malanghap.

*Tajik

Translation by Kamila Akhmedjanova:

Ҳушдор, хонед ва нигоҳ доред: ин бозича барои кӯдакони то 3 сола мувофиқ нест. Тафсилотхои хурдро метавонанд фурӯ баранд ё ба рохи нафас ворид кунанд.

*Tamil

Translation by Tamil Studies UK:

எச்சரிக்கை, ஞாபகத்தில் வைத்திருங்கள் : விளையாட்டுப் பொம்மைகள் 3 வயதுக்குட்பட்ட குழந்தைகளுக்கு ஏற்றது இல்லை. சிறிய பாகங்கள் விழுங்கப்படலாம் அல்லது மூக்கால் உள்ளிழுக்கப்படலாம்.

*Telugu

Translation by Anupama Mundollikkalam:

హెచ్చ రిక*, చదివి గ్రతగా ఉంచండి: మూడు సంవత్స రాల ్త లోపు పిల్ల లకు ఈ బొమ్మ సరిపడదు. దీనిలోని చిన్న భాగాలను వారు మింగవచ్చు లేదా పీల్చ వచ్చు.

*Tok Pisin

Translation by Craig Volker:

Tok lukaut, ritim na no ken tromoi: Toi i no inap long pikinini i no winim tripela krismas. Ol inap daunim o ol inap winim na bal I pasim nek.

Tsonga

Translation by Petunia Obisi (via Michal-Mare Linden):

Ndzemuxo, hlaya utlhela uhlayisa. Xitlangiso lexi axi pfumeleriwanga ku tirhisiwa hi vana lava malembe ya (Nharhu) 3 kuya ehansi. Xiphemu lexi ntsongo vangaxi minta kumbe va xi mbewula.

*Turkmen

Translation by Merjen Arazova via Elliot Hoey:

ÜNS BERIŇ, okaň we ýatda saklaň: Bu oýnawaç üç (3) ýaşdan kiçi çagalar üçin laýyk görülmeýär. Ýuwutmak ýa-da dem alyş ýoly bilen içine gidip biljek ownuk bölejikler bardyr.

*Ugaritic

Translation by Lily Kahn and Ben Whittle:

* Upper Bavarian

Translation by Erich Schmidt (this translation is from the German Message, rather than the English one):

Lesn und aufghoidn: OBÅCHT! Ned fia Gschråzln, de kloana wia 3 Joa san. Des Zeig is oafoch zkloa fia de. Ned dass se’s schlucka oda eischnaufa

*Urdu

Translation by Rashad Ali:

خبردار کھلونا تین سال سے کم عمر کے بچوں کےلئے مناسب نہیں ہے۔
چھوٹے حصے کھانے یا سانس کی نالی میں پھنس سکتے ہیں۔

*Uyghur

Translation by Rahima Mahmut:

مۇنداق.ئاگاھالندۇرۇش: ئوقۇڭ ۋە ساقالپ قويۇڭ: بۇ ئويۇنچۇق 3
ياشتىن توۋەن بالالرغا ماس كەلمەيدۇ. سەۋەبى، كىچىك زاپچاسلىرى
يۇتۇۋىلنىشى مۇمكىن

Viennese (Weanerisch)

Translation by Erich Schmidt, based on the German version of the Message:

Leesn und aufghoidn: PASST’S JOO AUF! Ned fia de Baungatn, de glaana wia drai Joa sand. Des Zeig is a Eizal zglaa — am End schluggns oda schnaufns’as nu ei, daunn spüüt’s Granada.

*Võro

Translation by Sulev Iva of the Võro Instituut:

HOIATAMINÕ, loeq ja tiiq nii: Seo mängoasi kõlbaai alla kolmõ aastagaidsilõ latsilõ. Nä võivaq mängo tsill’okõisi juppõ alla neeldäq vai hindäle kurku ajjaq.

*Welsh

The Welsh Message in the book, provided by Owen Shiers, reads:

Rhybudd, darllenwch a chadwch: Nid yw’r tegan yma yn addas at gyfer plant o dan 3 blwydd oed. Mae yna ddarnau bach y gellir ei mewnanadlu neu lyncu.

Ian Parri emailed me to point out what he called ‘a tiny mistake’:

The second sentence should read: “Mae yna ddarnau bach y gellir eu mewnanadlu neu lyncu”. The “eu” refers to the plural possessive inferred in ‘ddarnau bach’ (small parts), while the “ei” in the book would be in the singular.

Of course this could simply be a typo introduced by me, rather than the original translator!

isiXhosa

Translation by Sisipho Mbana (via Michal-Mare Linden):

ISILUMKISO, funda kwaye usigcine: Le thoyi  ayikulungelanga ukudlala abantwana abaminyaka engaphantsi kwesithathu ubudala. Bangaginya amacezwana ayo okanye ibarhaxe

Yasayan

The translation into this language of the Philippines was provided by Felisa Castro Bitos:

Pahibalo, basaha ug sabta: Dulaan nga di pwede para sa mga bata nga tulo ka tuig paubos. Ang mga gagmayng parte kay pwede matulon o maginhawa pasulod sa lawas sa tawo.

*Yiddish

Translation by Professor Lily Kahn:

אַזהרה! לייענט און האַלט בײַ זיך. די צאַצקע איז נישט פּאַסיק פֿאַ
ר קינדער וואָס זענען ייִנגער פֿון דרײַ יאָר. זיי קענען חלילה אַראָפּ
שלינגען אָדער אײַנאָטעמען קליינטשיקע חלקים.

Zapotec (Quiatoni)

Biil diidx re, nak yääl laadxal ni kanii na: Ria benin ni kaihd tsuꞌ tsohn ihz nad gak kita nde. Nu rrieiz gak liaadz käb benina o gieꞌ benin xtoxa.

The Quiatoni language, part of the Zapotec language family, is spoken in Mexico and the translation was supplied by Nicasio Martinez whose wife Valerie writes:

My husband speaks Quiatoni Zapotec as his first language. (Zapotec is the language family, Quiatoni is the specific language, like British English, American English, Australian English. In Spanish it is zapoteco de Quiatoni.) The approximately 50 different Zapotec languages are part of the Oto-manguean language family.

He said that “pieces” can’t be inhaled, only odors/smells/fumes/etc. so he put “inhale its odor.”

*Zulu

The Zulu translation in the book was supplied by Carola Mostert:

ISIXWAYISO, kufunde ukugcine. Ithoyisi alilungile kubantwana abaneminyaka ngaphansi ko-3. Inxenye encane ingagwinywa noma ingahogelwa.

Danelle Vermuelen also supplied a Zulu translation:

Isexwayiso, funda futhi ugcine: ithoyizi alisifanele izingane exingaphansi kweminaka emithathu. izingxenye ezincane zingagwinywa noma ziphefumulelwe

New Translations of the Message: Constructed Languages

3S Language
Seth Kazan sent me a translation into his 3S Language (1Sense=1Sign=1Sound). He also inserted it into the Manuscript.
Literal translation:
words not to leave about this object with parts hurting children who swallow and breathe
Anon

Translation by Glenn Abastillas:

DHA, dhasa el ra: alhuidh aio palovir hi menor ke. Samiri suni el apani os ke. (Note: palo– = 3)

And in the language’s own script:

Arkian

Arkian translation by Jan Havliš

bo damgeluvac: monoltiemapao lailanioro meviriraxite. ladauevesa rimesalenefpanuon.

[be aware (bo), read and follow (dam-ge-luva-c): toy unsuitable (mon-olti-e-mapa-o) any child for (lai-lani-oro) age of three years before (mev-iri-rax-ite). parts small (la-dau-e-vesa) swallowed or inhaled may be (rime-sa-lenef-pa-nu-on).]

Brooding

Translation of Riddlebrood’s Brooding Language, by Jasmin Johnson:

ONDUHNEER, a edeed daebuh a efod: itskoonthing de zraeram tlae pa chaegae yeema teelee shlaum (3). Eekhithi keete aadraeshloom haw idraespaed

Chajoba

Translation by John Baird:

PELGRA! chitat ìb haltat: ìgrandink nedevensik fer besihuk runt ta kikli. Pezikle sumi slukut ada akihatut.

*Chlìjha

The Chlìjha translation in the book was supplied by Puey McCleary:

¡PÀFHÏE: Lreîxemat xhnoë Twéret! Yhan Qròjur qui pòtyei Pènga not Qhírixiênoi vun qué ptáwa. Fhoâ notòlyë tùmlui fheil fhrùtui ma nèowë Quaîti

Here is Puey’s gloss on the translation

Pàfhië is the gerund of Pàfha “he warns.”

Lreîxemat and Twéret are both infinitives; Chlìjha has mostly lost its imperative mood and usually uses infinitives. Now, it would perhaps be more natural to write: “Hmut lreîxei, Twéret!” “After reading, keep!” but I have chosen to stay as close to the original text as possible. Lreîxemat and Twéret are both capitalized because all nouns, including infinitives, are traditionally capitalized in Roman letters.

2) Yhan Qròju-r qui pòty-ei Pènga not Qhírixiê-noi vun qué ptáwa.
This toy-ERG not is.suitable.SUBJ children with three.winters-DAT or very few.
This toy is not suitable for children, aged three years old or younger (literally: having three winters or fewer).

Qròju is the common word for “toy,” but it should be noted that Chlìjha has borrowed the word “amik” (toy, bauble, clockwork automaton) from Sally Cave’s Teonaht language; in Chlìjha the word appears as Amìquë.

Pènga is a common word for children; Chlìjha being a bit of a poetic language also has the noun Uwétsi which can mean either “egg” or “child.” Since this text is a warning, it’s important to be as clear and simple as possible, so Uwétsi should not be used, since the toy is already an egg of sorts.

Qhírìxië is the trial number of the noun Qhìxië “winter, year of age.” Qué ptáwa literally means “very few.” Some adjectives (and adverbs) have no distinct comparative or superlative form, so the adverb qué “very/most” can be used, and the adjective translated according to sense.

3) Fhoâ notòlyë tùml-ui fheil fhrùt-ui ma nèowë Quaîti.
Ability with.one swallow-DEON or inhale-DEON the small parts.
One can swallow or inhale the small parts.

The original text reads: “Small parts might be swallowed or inhaled.” English uses the passive voice more often than Chlìjha does, and the above translation is quite natural. If one really wants to use the passive voice, one can say:

Nèowë Quaîti cléranë tumluîllë fheil fhrutuîllë.
Nèowë Quaîti cléranë tuml-uî-llë fheil fhrut-uî-llë.
Small parts are.able swallow-DEON-PASS or inhale-DEON-PASS.
Small parts are able to be swallowed or inhaled.

Fheil has the same meaning of vun “either/or.” The conjunctions are in free association.
“DEON” in the gloss stands for “deontic mood,” which is usually used to express “must, have to,” and, in this case, it compliments the subject to mean “be able to.”

Common

Common translation by Stephen DeGrace:

Te WOKKY, ken pi jal sif: A spet majt se ikky an nyffe u naz pocuk xu nar ni 3 hulaz te tret. Olte ti puik yr sinku kit haj nyr spe’n si fit xafúre.

Cumbraek

Cumbraek  is ‘a reinvented version of the historic language of Cumbric’. Translation by Neil Walley:

RUBOUDH, leit a chedwit: Ned adhas iw er leykan amm weridhon wodan 3 bloodh. Rannow bechen a hellir lunko now anadhlow.

*Dothraki

Translation by David Peterson:

ASSIKHOF, vitihiri majin vineseri: koholi vo movekkho entaan. Saccheya zoli lazim che ijela che leshita.

Emoji

Thomas Heller supplied the following translation into his Emoji language and parses it here:

*Esperanto

The Esperanto translation that appears in the book is by Simon Varwell:

AVERTO, legu kaj ŝparu. La ludilo ne taŭgas por infanoj sub tri jaroj. Malgrandaj partoj eblas glutiĝi aŭ enspiriĝi.

I also received an Esperanto translation via Reddit.

AVERTO, legu kaj konservu: La ludilo ne taŭgas por infanoj, havantaj malpli ol 3 jarojn. Malgrandajn partojn ili povas gluti aŭ enspiri.

And another from Anna Langley:

Averto: legu kaj tenu: La ludilo ne estas taŭga por infanoj malpli ol 3 jaro.  La etaj partoj povus esti englutigitaj aŭ inhaligitaj.

Europeze

The Europeze translation is supplied by Francisco Andrade:

Varnung: leru i gardu. joket non adekuat for kinden minor dekat tria iaren. Di klaina parten povas esi ensluged or inaled

*Ido

Translation by Loïc Landais:

AVERTO, lektez e konservez: Ludilo ne konvenas ad infanti sub 3 yari. Mikra parti povas esar glutata od inhalata.

*Ithkuil

Translation by John Quijada:

Itlani

Itlani translation by James Hopkins:

SHTRURN! Makbashyate vey bishtebyate. Eyza resh suín la u 3 [min] aularun ra-nukmenyara. Glubeshkit vey dinitalemeshkit kilikit akú zhanyiren!

[WARNING! Read and continue-hold. Toy for infants less than of 3 years no-suitable. Swallowable and inhalable small parts are found!]

Jovian

Jovian translation by Christian Thalmann:

¡MOENTE ad leher ed reintire!
[ˈmant a ˈbleːr e drenˈtiːr]

Luobul uniftu nih parruls ſub 3 anni.
[ˈluəbəl uˈnift ni ˈparrəls su ˈtreː ˈanni]

Paerculs ſe poeßun iongrare aud impfirare.
[ˈpɛrkəls s ˈpassə niŋˈgraːr o dimpfiˈraːr]

Kotekkish

Translation by  Carl Avlund:

SOINIJ, lek tlišāk miag taevak: Sī-haīnišoš mašeš šīkoh šasen mašiḳim. Vīk veb moš mi’hoe-kōvos šišoim mešim

*Klingon

The Klingon translation featured in the book is by Jackson Bradley:

puqvaD mItbe’ reHmeH janvam, qaSpa’ DISDaj wejDIch. chaq ‘ay’ mach ghup qoj pur

I also received another Klingon translation in a number of scripts from a Reddit user:

*Lojban

Translation by Jorge Lambias:

o’i ko tcidu gi’e ralte .i lo selkei na mapti lo verba be li me’a ci .i lo cmalu pagbu ka’e se tunlo gi’a se vasxu

Translation by Gleki Axokuna:

o’isai to ko tcidu gi’e stogau toi le keitci na ei se pilno lo verba be le nanca be li su’o ci i lo cmalu pagbu ka’e ku se citka gi’a se cokcu

And a third translation by someone whose name I neglected to record:

fu’e o’isai ko tcidu gi’e socygau vau ti .i lo selkei cu na mapti tu’a lo verba be lo nanca be li me’i ci .i lo pagbu poi cmalu cu ka’e se vasxu ja se tulcti fu’o

Lortho

The creator of Lortho,  Brian Bourque, supplied this translation:

apharo: kholir hana tikhan- dhamadhit debanemela mo bunardikhame. finalu lalhu kelune pridan hlanume.

And in the language’s own writing system:

Ma'alahi

Translation by Jeffrey Brown:

A‘O ‘ANA, ō heluhelu nō ā ō pa‘a iā ‘ou: E kūpono ‘ole ana ka mea pā‘ani no nā keiki ē hapa ‘u‘uku nei ‘o ka makahiki ma hope ‘ekolu. E hiki ana iā lākou e ale iho ā i ‘ole e hanu i loko i nā mahale li‘ili‘i.

Jeffrey notes:

Ma‘alahi is a simplified and regularized conlang based on Hawaiian. I thought this would be so easy. Ha! The problem was the phrase “children under 3 years.” That’s shorthand for “children whose age is less than three years old.” The only way to do that in Ma‘alahi (and maybe Hawaiian too) is to turn it into a relative clause containing a comparative using a stative verb.

A word-for-word of the above is: WARNING, read and retain: Is-unsuitable the toy for children for whom is-less the age behind three. Is-possible to them to swallow down or breathe in the tiny parts.

*Mando’a

The Mando’a translation in the book was supplied by Tom Ruddle:

Here is the transliteration and literal translation:

Transliteration: Ke’sush! Ke’miit’haa’tayl bal ke’kar’tayl! Keb’ika cuyi burk’yc par ik’aade. Val duur’epari kihla ne’tome bal abiik’amuri.

Literal translation of the Mando’a: Attention! Word-see and hold in the heart! Trinket is dangerous for little ones. They may eat small parts and choke to death.

Mila

Mila translation by from Gary-Taylor Raebal:

ɾıɷ:n-ɷɔύ ɾɾ́ɾ-nʌω-oɾc:υ υɾn:n-.ɛ.-ɔın:c-ʌ:υʌ-oωɾ:ω-oıύ ɾʌʌ:n-υoω:ɷ-ωɾώ:c:ɔ ʌ:n:ıɾυ-ıυń-υυń-ı:cɷυ-ı:ɷυı:cʌ

[Tuhmic MUGAL, ta cina pitsu: Litcic ub kuhcis ili pindin puhal, tiric lubnum nidanzuk. iricHidla hulac lac uhsuhma uhmuhizra.]

*Norþimris

Translation by Neil Walley:

WARNING, reod an behaud: Leykin ungeynand for barns belau 3 year. Liyl bits mout bei swalud oð andt.

*Nynorn

Translation by Hnolt:

ÅVARIN! Les og minst: lallið ikke makligt fyri bånn under 3ga åra aldri. Småurekar kunna vara glepter or andaðer inn

Pikonyo

Translation by Patrick Wilcox:

E vourënito miona, mwelokuta necuru: thol päcela mei woprina e könelo rlom täholona pali valpälte. Nwolkekpe ya lehiphukpe icwi mintänä.

[A warning is this, having read [it] keep [it]: not suitable this toy to a child [who has] not yet passed through three years. We fear that [the child] will swallow or breathe in small components.]

Tapni

Tapni, translated by Glenn Abastillas:

UNITCE, panith nimth raib: Tubal mnirat fur cesythi vluncar tam 3 valaniri mut. Tesmal bnirti canim suniyowat up apaniteat sim.

And in the language’s own writing system:

Teonaht

Teonaht translation by Sally Caves:

!Teplo. Il aiba sebraf elepma-jo. Tewimmarot to nitamoluelf aib amik. Aid anekin minka talwem twa fyf.

Literal translation: Warning! Keep and read this. This toy is dangerous to toddlers (“early children”). They can ingest/inhale its small parts.

Sally adds:

Tamol is “child,” but a child who crawls or toddles is called an “early (uelf) child,” but not an infant (hwendl). A child that essentially mangles language a bit. Fyf means “to suck in, take in”

*Volapük

Translation by Shido Morozof:

NUNED. Reidolsöd e kipedolsöd! Pledadin no binon pötöfik pro cils labü bäldot yelas läs kilas. Diladils smalik kanons paslugön u panünatemön.

New Transcriptions of the Message

This section includes alternate ways of transcribing the Message in writing, pictures and (in the case of Braille) raised indentations. Note that Sign Languages, which are natural languages rather than simply signed versions of a ‘parent’ language, are included in the previous section.

*Braille (English, Contracted)

Transcription by Megan Paul:

*Braille (English, Uncontracted)

Transcription by Megan Paul:

*Easy Read

‘Translation’ by Kelvin Dobson of Easy Read:

*Gregg Shorthand

Transcription by Gabriel Webber:

*International Phonetic Alphabet (UK English)

wɔːnɪŋ, riːd ænd kiːp: tɔɪ nɒt ˈsjuːtəbl fɔː ˈʧɪldrən ˈʌndə 3 jɪəz. smɔːl pɑːts maɪt biː ˈswɒləʊd ɔːr ɪnˈheɪld.

*International Phonetic Alphabet (US English)

wɔrnɪŋ, rid ænd kip: tɔɪ nɑt ˈsutəbəl fɔr ˈʧɪldrən ˈʌndər 3 jɪrz. smɔl pɑrts maɪt bi ˈswɑloʊd ɔr ɪnˈheɪld.

Can you add a new translation to this list? Have you perused my ‘wants list’ yet? Feel free to  contact me 

Click here to return to the Babel Message: Additional Content page

Newsletter Signup

Hi. Nice to see you. Please consider signing up for my irregular email newsletter here. If not, no worries!